№ 257568
Руководствуясь правилом о передаче геграфических названий, слово "Шато-Сен-Жан" (фамильное поместье) написал с дефисами, но сомнения всё же остаются. Пособия пособиями, а хочется получить подтверждение специалиста. Помогите разобраться, прав ли я насчет этих двух дефисов)).
ответ
Да, Вы написали правильно.
2 февраля 2010
№ 219542
Меня всегда плющило, когда я слышал: "Эпизод 1" (в переводных зарубежных фильмах, передачах и т.д.). По-моему, "эпизод" - это нечто малозначащее, и надо писать "часть 1", "серия 1" или "выпуск 1". Что по этому поводу скажут профессионалы?
ответ
Одно из значений слова эпизод -- 'отрывок, фрагмент какого-л. художественного произведения, обладающий известной самостоятельностью, законченностью', поэтому употребление слова эпизод в этом случае допустимо. С другой стороны, английское слово episode переводится как 'серия', поэтому лучше употреблять именно слово серия.
17 апреля 2007
№ 307808
Здравствуйте! Есть такой вид спорта - скалолазание. В нём есть дисциплина, написание которой сейчас скачет, однако один вариант преобладает над вторым. Называется дисциплина "болдеринг/боулдеринг". Разница в наличии буквы "У". Слово происходит от английского bouldering. Вариант "боулдеринг" активно поддерживается Федерацией скалолазания России (ФСР) и, как следствие, большинством (если не всеми) СМИ. Однако в реальности никто не говорит "боулдеринг". Все в устной речи говорят "болдеринг". Очевидно, что была сделана бездумная транслитерация английского слова в русский язык. Слово рано или поздно попадёт в словари. ВОПРОС: На что (звук или букву) будут опираться составители или редакторы словарей, когда встанет вопрос о включении слова в словарный лексикон? Будут ли лингвисты рекомендовать ФСР изменить написание слова, чтобы исключить заучивание слова, поскольку в варианте "боулдеринг" оно становится непроверяемым по "У".
ответ
Мы обсудили Ваш вопрос с редактором академического орфографического словаря О. Е. Ивановой. Безусловно, по-русски стоит писать в соответствии с произношением – болдеринг. Зияния (соседство двух гласных) не характерны для русских слов, хотя и встречается в некоторых заимствованиях, например: флоут, боулер, бэрбоут-чартер, плашкоут (не англ.), промоутер, соул. Но эти слова мы выговариваем, потому что в них за зиянием следует согласный или согласный и гласный. В варианте боулдеринг образуется совершенно неудобное для произношения сочетание звуков с двумя согласными после зияния. Подобное сочетание есть в слове поул-позишен. Но, произнося это слово, мы приостанавливаемся после [л], на стыке частей сложного слова, – и перескакиваем трудное место.
Лингвисты рекомендуют такие написания, которые соответствуют фонетическим закономерностям русского языка. Увы, при составлении официальных документов законы русского языка часто не учитываются. А влияние официальных текстов велико – написания, закрепленные там, распространяются и за пределами официально-деловой сферы. И лингвистам приходится это движение учитывать.
Расскажем о похожем случае. В «Русском орфографическом словаре» были зафиксированы слова чирлидинг (вид спорта; группа поддержки спорткоманды), чирлидер. При этом в практике письма преобладал черлидинг. В нормативных актах картина была такая. Вариант черлидинг зафиксирован в «Реестре общероссийских и региональных спортивных федераций», однако и в реестре, и в названиях федераций по всем субъектам РФ он стоит рядом с названием чир спорт (так! раздельно): Общероссийская физкультурно-спортивная организация «Союз чир спорта и черлидинга России», Федерация чир спорта и черлидинга Чувашской Республики, Федерация чир спорта и черлидинга Пермского края и т. д.
Кодификация была дана с гласной и в первом слоге в соответствии с произношением англ. cheerleading по аналогии с передачей английского буквосочетания ee в других словах, напр.: бифштекс (beefsteak) и ростбиф (roast beef), тинейджер (teenager), уик-энд (weekend), рефери (referee), спидометр (speed). Обращает на себя внимание, что однокоренной односложный термин передается как чир (элемент движения, исполняемый под кричалки), также существуют термины чир-микс, чир-данс-шоу. Орфографисты считают, что кодификацию следует сохранить, поддерживая узус в направлении соответствия устойчивой транскрипционной тенденции при передаче звука языка-источника.
23 марта 2021
№ 309225
Здравствуйте! Часто читаю шутки про замену иноязычного "альденте" русским "впросырь". В словарях это слово найти не могу, встречается только при письменной передаче диалектной речи. Хотелось бы прояснить постановку ударения: впрОсырь (по аналогии с впрОголодь) или же впросЫрь?
ответ
20 февраля 2022
№ 290662
Как правильно писать "представить" или "предоставить" в выражении: Прошу Вас пред_ставить предложения по замещению лиц,..., на время их отсутствия. При этом предполагается, что информация должна быть изложена на бумаге и передана через секретаря от отправителя к получателю.
ответ
Корректно: прошу представить предложения.
21 октября 2016
№ 201347
Добрый вечер! Подскажите, пожалуйста, как правильно написать окончание в прилагательном "определенный" в нижеследующем случае: "обязаны обеспечить передачу энергии в количестве и порядке, определенных (или "-ые") настоящим Договором". Заранее спасибо, Новикова Елена
ответ
Правильно: обязаны обеспечить передачу энергии в количестве и порядке, определенных настоящим Договором.
10 октября 2008
№ 308395
Есть понимание того, что "тире" и "дефис" разные знаки. Но есть ли между ними графическая разница? Или достаточно, если до и после тире есть пробелы, а перед и после дефиса - нет?
ответ
Тире — это длинная черточка, которая отделяется от предшествующего и последующего текста пробелами, а дефис — короткая черточка, которая пробелами не отделяется. Если нет возможности поставить длинную черточку, то в функции тире используют короткую с пробелами до и после нее.
22 июля 2021
№ 289478
При передаче Имущества Продавец и Покупатель подписывают Товарную накладную и, вместе с Лизингополучателем, - Акт приемки-передачи, подтверждающие надлежащее исполнение Продавцом обязательств по поставке. Правильно ли расставлены знаки препинания? (запятыми выделяется уточняющий оборот, а эллиптическим тире заменяется выпадающее сказуемое)
ответ
Правильно: При передаче Имущества Продавец и Покупатель подписывают Товарную накладную и вместе с Лизингополучателем – Акт приемки-передачи, подтверждающие надлежащее исполнение Продавцом обязательств по поставке. Обратите внимание: слова имущество, товарный, акт согласно правилам должны быть написаны со строчной буквы.
19 июля 2016
№ 318331
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, в предложении: "Не допускается размещение в помещении электронных устройств передачи информации, готовых к использованию: проекторы, телевизоры, бегущие строки и иные подобные устройства" словосочетание "иные подобные устройства" скорее всего должно быть написано как "иных подобных устройств" ?
ответ
При наличии в предложении обобщающего слова корректно употреблять однородные члены в том же падеже: Не допускается размещение в помещении электронных устройств передачи информации, готовых к использованию: проекторов, телевизоров, бегущих строк и иных подобных устройств.
28 октября 2024
№ 229180
Добрый день.
Подскажите, пожалуйста, как правильно сформулировать:
Уборка на торговом месте или
уборка торгового места, или
уборка в торговом месте?
И еще.
Необходимо дать объявление в газету о приёме водителя, который должен будет к 02-00 часам ночи привезти сотрудников на рынок.
доставка сотрудников до места работы или
перевозка сотрудников до места работы, или
к месту работы.
ответ
Предпочтительно: уборка торгового места, доставка сотрудников к месту работы.
13 сентября 2007