№ 299677
Из любительского перевода: В Великобритании уже нет никого, кто бы ни знал молодого господина. Здесь Ни или всё-таки Не?
ответ
В данном случае следует писать не: В Великобритании уже нет никого, кто бы не знал молодого господина.
17 февраля 2019
№ 302572
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как же правильно? Герой с тысячей (тысячью) лиц (лицами)? Очень важно, ибо это заголовок известной книги с разными вариантами перевода.
ответ
Форма тысячью может обозначать неопределенно большое количество чего-либо, в этом случае вместо согласования с последующим существительным в падеже требуется управление: человек с тысячью лиц, в кабинете все заполнено тысячью бумаг; Воздух был наполнен тысячью разных птичьих свистов (Гоголь); тысячью буйных и огненных голов (Л. Андреев), тысячью мелких уколов (Короленко).
Подробнее см. в рубрике "Письмовник" на нашем портале.
22 сентября 2019
№ 248081
Здравствуйте! При переводе на русский язык названия: Ceska narodni rada (это типа Думы в России) сомневаюсь, как перевести Чешская национальная рада (оставить последнее слово без перевода, как название) или Чешский национальный союз (перевести все дословно). Огромное спасибо Марина
ответ
Используются варианты перевода: Чешский национальный совет, Чешская народная рада.
4 ноября 2008
№ 273706
Здравствуйте! Большая просьба помочь. Нужна ли запятая между "теперь (и) если" в следующем примере: Изменены значения по умолчанию для поля "Очередность перевода" согласно изменениям приказа № ... . Теперь (,) если при совершении перевода очередность не указана, ее значение по умолчанию равно «03». Заранее спасибо!
ответ
5 марта 2014
№ 266409
Добрый день. Как правильно произносить английские слова, не имеющие перевода, - смягчая звуки или нет? Например, в слове Amex смягчать букву "m" или нет?
ответ
В неосвоенных заимствованиях перед Е произносится твердый согласный: [амЭкс].
4 сентября 2012
№ 220363
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, корректна ли постановка тире после слова «перевозка» в данном предложении: «Употребляемые в настоящем договоре термины означают: «билет» - настоящий пассажирский билет и багажная квитанция, «перевозка» – равнозначна «транспортировке»; «перевозчик» - все авиаперевозчики, которые перевозят или обязуются перевезти пассажира или его багаж по настоящему договору или осуществляют любое другое обслуживание, связанное с данной авиаперевозкой».
Заранее большое спасибо!
ответ
Указанное тире не требуется.
2 мая 2007
№ 238617
В процессе перевода немецкого текста возникло затруднение — как правильно: срывать или хватать звезды с неба? Или же оба варианта допустимы? Заранее большое спасибо.
ответ
Правильно: хватать звезды с неба.
28 марта 2008
№ 275595
Какой из вариантов верен? 1) флеш 2) флэш Имеется в виду правильное написание перевода на русский слова из сочетания Adobe Flash Player. Анонимус
ответ
23 мая 2014
№ 252040
Какой род использовать для иностранной аббревиатуры? "... в том случае, если NPV, обеспечиваемый(ая) ростом..." NPV = net present value = ЧПД = чистая приведенная стоимость Следует ли отталкиваться от перевода?
ответ
Если аббревиатура в тексте расшифровывается по-русски с опорным словом "стоимость", то корректно использование этой аббревиатуры как существительного женского рода.
27 февраля 2009
№ 271753
Пожалуйста! После перевода с английского на русский, фраза звучит так " Министр означает министра образования". Вопрос — «означает министра» или «означает министр»? Заранее признателен.
ответ
Корректно: "Министр" означает "министр образования".
11 ноября 2013