Это вышестоящее указание? Но у нас нет существующих шлагбаумов.
Данные конструкции полностью соответствуют нормам русского языка. Здесь перед нами переносное значение, основанное на метонимии — когда два явления, реально связанные друг с другом (пространственно, ситуативно, логически и т. д.), получают одно наименование, называются одним словом. Связь в данном случае такая: организация и люди, в ней работающие. Банк предупредил = сотрудники банка предупредили.
Запятая не нужна.
Верно: для налогоплательщиков-организаций, а также для налогоплательщиков - физических лиц (тире во втором случае).
В этом случае предпочтительно слитное написание.
На наш взгляд, перевод не требуется. Обратите внимание, что фраза в скобках двусмысленна, ее лучше переформулировать, например: борется с хамством и запугиванием...
Речь идет о государственных органах и различных организациях.
Здесь нужен только один знак – точка в конце предложения.
Правильно здесь: оправданно.