Точных совпадений не найдено, показываем близкие результаты
№ 248099
Еще один вопрос насчет перевода на русский. Перевожу закон насчет сдачи экзаменов для налоговых консультантов. В чешском тексте там во всем законе используется слово "заявитель"(дословный перевод), как сначала, кде отправляется заявка, так и до конца, где экзамен уже сдается. Я должна переводить текст в соответствии с чешским оригиналом, но в конце, когда экзамен уже сдается, слово "заявитель" в русском тексте мне совсем не нравится. Посоветуйте, пожалуйста, какой-нибудь синоним, который бы больше подошел в обоих случаях. Спасибо и хорошего настроения Марина
ответ
Лицо, подавшее заявку, в русском языке корректно называть заявителем.
4 ноября 2008
№ 259115
Редактирую переводы древнекитайских текстов. Переводчик подобрал хорошу фразу: «польза иметь, куда отправиться». Не уверены, нужна ли тут запятая. Заранее спасибо.
ответ
В смысле "хорошо, когда есть куда отправиться"? Запятая не нужна.
16 марта 2010
№ 215821
Добрый вечер.
Пишу второй раз. Помогите разобраться с пунктуацией части СП:
(отсюда видовое название в переводе с латинского — голобрюхий).
Спасибо.
ответ
Допустимо так: (отсюда видовое название: в переводе с латинского — голобрюхий).
15 февраля 2007
№ 319889
Здравствуйте! Подскажите, если в научном тексте анализируется художественное произведение зарубежной литературы, которое не переводилось на русский язык, на каком языке правильнее писать его название: на русском (указав в примечании, что это перевод автора научной работы) или на языке оригинала?
ответ
Полагаем, что в научном тексте следует приводить оригинальное название произведения.
7 декабря 2024
№ 273706
Здравствуйте! Большая просьба помочь. Нужна ли запятая между "теперь (и) если" в следующем примере: Изменены значения по умолчанию для поля "Очередность перевода" согласно изменениям приказа № ... . Теперь (,) если при совершении перевода очередность не указана, ее значение по умолчанию равно «03». Заранее спасибо!
ответ
Указанная запятая нужна.
5 марта 2014
№ 270372
Возможна ли такая несогласованность в роде: Пешеход погибла под колесами...?
ответ
Стилистически фраза построена не очень удачно.
7 августа 2013
№ 274747
Подскажите, пожалуйста, какое слово правильнее использовать ставший или ставшем: Культовый роман в блестящем переводе Ф.И.О (переводчика), ставший / ставшем классикой переводческого искусства.
ответ
Классикой переводческого искусства стал роман или перевод? Видимо, перевод, следовательно: ...ставшем классикой...
20 апреля 2014
№ 274373
Здравствуйте, уважаемая ГРАМОТА.РУ. Спасибо вам большое, что вы есть. Уже не первый год вы со мной, неоднократно выручали и помогали найти ответы на сложные вопросы. Всего вам самого лучшего! Сейчас у меня такой вопрос (в различных пособиях и словарях ответа я не нашла): как будет правильно: "перевод к новому месту службы" или "перевод на новое место службы"? В законодательных актах закреплён первый вариант, но я сомневаюсь, что это верно. Если можно, обоснуйте свой ответ (укажите источник). Заранее спасибо. С уважением, Евгения.
ответ
Действительно, в законодательстве - первый вариант: 4.htm">http://www.rg.ru/oficial/doc/ykazi/polog4.htm
С языковой точки зрения возможно и то и другое, но если речь о военной службе, то все же лучше использовать юридически корректную формулировку.
8 апреля 2014
№ 286954
Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, нужна ли запятая после слов "в том числе" : Переводы в пользу юридических лиц (в том числе (,) индивидуальных предпринимателей).
ответ
Указанная запятая не нужна.
19 февраля 2016
№ 209872
При изучении лексики используются система поддержки памяти и технология прямого ассоциирования, которая позволяет не «зубрить» русские переводы...
Нужны ли кавычки? Спасибо. :)
ответ
Кавычки не требуются: зубрить.
15 ноября 2006