№ 204192
Опять вы бросили меня,
Когда я сильно в вас нуждаюсь,
Когда к вам шлю вопросы я
И получить ответ пытаюсь.
Мои старания бессильны,
И начинает мне казаться,
Что все меня вы невзлюбили
И не желаете общаться.
Ответы мне вы не даете,
Хотя я жду их с нетерпеньем,
И этим седце мое рвете
И подвергаете мученьям.
Скажите честно: почему
Вы не хотите мне помочь,
Когда я так ужасно жду
Ответов ваших день и ночь?
Я понимаю, что бывают
Вопросы трудные подчас,
И вас порою затрудняет
На них ответить в тот же час.
Но нынче вам я задаю,
Вопрос из группы легких самых,
Но вы вопросу моему
Не отвечаете упрямо.
Ну что ж, попробую я снова,
Ведь может статься, что и айсберг,
И даже сердце ледяное,
От искры жалости растают.
Нельзя ли сформулировать такое правило: двоеточие заменяется тире, а тире – двоеточием, если поменять местами части предложения, которые эти знаки связывают?
Например:
1) Но мы обманулись: это был не он. (Это был не он – мы обманулись.)
2)… все было кончено: ни в саду, ни в доме никого не было… (…ни в саду, ни в доме никого не было – все было кончено…)
Если да, то такое правило будет действовать в любой ситуации?
ответ
В справочнике Розенталя указано, что тире в бессоюзном сложном предложении обычно ставится в тех случаях, когда основная часть высказывания (соответствующая иногда главной части в сложноподчиненном предложении) содержится во второй части сложного предложения, а первая часть (соответствующая придаточной части) имеет подчиненное по смыслу значение, указывая время или условие совершения действия, о котором идет речь во второй части, иногда причину, уступку и т. д. Ср.:
Выйти невозможно: на улице проливной дождь (основное содержание заключено в первой части, во второй части указывается причина). -
На улице проливной дождь - выйти невозможно (причина указывается в первой части, во второй приводится следствие, вывод, что составляет основу высказывания).
Так что общая тенденция подмечена Вами правильно. Действительно, очень часто двоеточие заменяется тире, если части бессоюзного предложения поменять местами. Однако, наверное, не стоит утверждать, что это правило действует в любой ситуации. Во-первых,
в любой ситуации в русском языке не действует, пожалуй, ни одно правило: язык не математика. Во-вторых, необходимо помнить о факультативных знаках препинания и о том, что в последнее время в русском языке тире все чаще употребляется вместо двоеточия (о чем мы Вам уже рассказывали, см ответ №
202351 ) и нередко можно встретить тире вместо двоеточия в бессоюзном сложном предложении с изъяснительными отношениями. Например, у С. Есенина («Анна Снегина»):
Я понял - // Случилось горе, // И молча хотел помочь.
В Вашем стихотворении две лишние запятые в двух последних строфах - после слова
задаю и после слова
ледяное.
30 августа 2006
№ 326641
В последнее время появилась тенденция заменять слово "последний" на слово "крайний там, где этого не стоит делать. Например, школьники о последнем уроке говорят: "Сегодня крайний урок". То и дело слышу "крайний раз", "крайняя встреча", "крайний день перед выступлением". Подскажите, на какие справочники ссылаться, чтобы доказать тем, кто неверно употребляет слово "крайний" там, где нужно говорить "последний", что они неправы?
ответ
12 октября 2025
№ 286781
Дорогие сотрудники Грамоты, пожалуйста, ответьте на заданный мной сегодня вопрос о якобы существующем знаке "короткое тире без пробелов между словами". Это нужно не мне, я-то понимаю, что такого знака не бывает. Но вы -- единственная инстанция, на которую я могу сослаться! Впрочем, даже при наличии ответа от вас некоторые авторы заявляют, что Институт русского языка для них не авторитет... Но все-таки я еще надеюсь на вас. А вопрос такой. Об обозначениях растительных ассоциаций. Обозначения латинские, а в целом текст русский. По ботанике. Когда в название ассоциации состоит из однословных латинских терминов, то ставится дефис (Festuco-Brometea) -- это еще не вопрос, это то, из чего я исхожу. Далее берем аналогичный случай, но вместо однословных терминов используем состоящие из двух слов: Tanaceto achilleifolii????Artemision santonicae. Вопрос: что ставить на месте моего частокола из вопросительных знаков? Я считаю, что в этом случае дефис заменяется на тире. Нормальное, обычное тире с пробелами до и после него. Автор требует от меня поставить между словосочетаниями "короткое тире", характеризующееся отсутствием пробелов. И еще, пожалуйста, сформулируйте где-нибудь четкий запрет на тире без пробелов между словами в русском тексте, чтобы можно было на вас ссылаться! Еще 10 лет назад никого бы не посетила идея изобразить где-либо такое чудо, как два слова, соединенные при помощи тире без пробелов. Поэтому нигде нельзя найти запрет. Но необходимость в нем назрела!
ответ
В реестр кодифицированных знаков препинания входит только два вида горизонтальных черточек: тире и дефис. В этом можно убедиться, обратившись к «Правилам русской орфографии и пунктуации» 1956 г. – своего рода орфографической конституции. Достаточно посмотреть на оглавление. Никто из авторитетных специалистов по пунктуации (А. Б. Шапиро, Д. Э. Розенталь, Н. С. Валгина) не добавляли в этот перечень какие-либо другие знаки препинания.
Тире должно отделяться пробелами от предшествующего и последующего текста. Ср. с примерами из правил 1956 г. и академического справочника 2006 г.: физический закон Бойля – Мариотта, встреча с гостями Олимпиады – иностранцами.
Единственный случай, когда тире не отбивается пробелами, – позиция между цифрами.
12 февраля 2016
№ 323684
Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, в предложениях "страны-участницы Содружества Независимых Государств", "встреча-презентация книги" пишется дефис или тире после определяемого слова и как определить, когда это распространенное приложение с зависимыми словами (тогда ставится тире), а когда нет?
Спасибо!
ответ
Это примеры сочетаний с неоднословными приложениями, в них ставится тире вместо дефиса по правилам координации (см. параграф 154 полного академического справочника «Правила русской орфографии и пунктуации» под ред. В. В. Лопатина): страны — участницы Содружества Независимых Государств, встреча — презентация книги. Зависимость одного слова от другого устанавливается по вопросу: участницы (чего?) Содружества, презентация (чего?) книги. Сравним примеры с однословными приложениями: С момента образования БРИКС страны-участницы стали гораздо более заметными игроками на мировой арене; Вчера в культурном центре состоялась встреча-презентация «Традиции вне времени» (в данном случае сочетание встреча-презентация обозначает тип мероприятия, непосредственно от слова презентация не зависят какие-либо слова).
7 июля 2025
№ 283017
В интернете случайно наткнулся на одно предложение: Пока тут люди мучаются, снимая детское кресло, хочу поздравить всех с праздником. Можно ли (или нужно ли) ставить тире перед или после деепричастного оборота в предложениях такого типа (где деепр оборот стоит между двух основ) для уточнения; т.е. 1) Пока люди мучаются, снимая кресло, - хочу поздравить всех... 2) Пока люди мучаются, - снимая детское кресло, хочу поздравить всех... P.S Если нельзя, то как по-другому можно выделить отношение деепричастие к той или иной основе предложения?
ответ
Очень интересный вопрос. Даже самыми подробными пунктуационными правилами подобная ситуация не описана. Оправданным представляется первый вариант: Пока люди мучаются, снимая детское кресло, – хочу поздравить...
30 июня 2015
№ 227941
Здравствуйте! С началом рабочей недели вас!:)
Жду (без шуток) ответа на следующий вопрос:
a) Это вело к странным, непредсказуемым, тяжёлым (как правило) для всех близких последствиям.
b) Это вело к странным, непредсказуемым, тяжёлым, как правило, для всех близких последствиям.
c) Это вело к странным, непредсказуемым, тяжёлым, как правило для всех близких, последствиям.
Какой вариант пунктуационного оформления предложения представляется вам наиболее правильным? (Маленькое пояснение: что касается «близких», то речь в предложении, разумеется, о людях, а не о последствиях.) Мне больше нравится второй вариант…
Большое спасибо!
ответ
Предлагаем четвертый вариант: Это вело к странным, непредсказуемым, как правило, тяжелым для всех близких последствиям.
27 августа 2007
№ 301031
Все чаще слышу, как люди употребляют «одному» в контексте «я решил остаться одному», мне это слух режет, но из-за довольно частного употребления задумываюсь - это что, правильно? То есть, если в тексте я встречаю «он довольно часто так делал, чтобы побыть совершенно одному», разве не правильнее будет формулировка «чтобы побыть совершенно один»? Объясните, пожалуйста, в каких случаях использовать «один» , а в каких «одному»
ответ
Верно: решил остаться один; решил побыть одному; оставьте меня одного.
15 июня 2019
№ 265775
В религиозных текстах я часто встречал фразы типа: "на всё воля Его", "будучи безгрешным по своей природе, Он принял мученическую смерть на кресте" и т.д.(имеется в виду Бог). Является ли такое написание с большой буквы правильным? И если да, то в каких ещё случаях можно писать эти слова с большой буквы, если не считать начала предложения?
ответ
Да, в церковно-религиозных и религиозно-философских текстах местоимения, заменяющие слова Бог, Божий, пишутся с прописной буквы. Также с прописной буквы не в начале предложения местоимения могут быть написаны в тех контекстах, где им придается особый высокий смысл (например, написание Ты, Твой с прописной у А. А. Блока при обращении к Прекрасной Даме как к неземной женщине, к божеству: Предчувствую Тебя. Года проходят мимо — // Всё в облике одном предчувствую Тебя. // Весь горизонт в огне — и ясен нестерпимо, // И молча жду,— тоскуя и любя).
18 июля 2012
№ 265253
Здравствуйте! Я часто встречаю расхождения в передаче украинских имен и фамилий на русском. Скажите, как правильно: передавать, например, такие имена, как Олександр, Андрій, Олексій, Юхим, Опанас, Оксана так: Олександр, Андрий, Олексий, Юхим, Опанас, Оксана – или так: Александр, Андрей, Алексей, Ефим, Афанасий, Ксения? То же с фамилиями, например Білик (Белик или Билык), Жовнір (Жовнир или Жолнер). Спасибо!
ответ
Если речь именно о передаче в русской транскрипции украинских имен, то их нужно передавать в соответствии с первоисточником: Олександр, Андрий, Олексий, Юхим, Опанас, Оксана, Жовнир, Билык.
22 декабря 2010
№ 216892
В школе нас учили, что женские фамилии, напр., "Левитан" не склоняются, а мужские склоняются. Сейчас встречаю очень много документов, и официальных, где такие мужские фамилии не склоняются. М.б. что-то поменялось? Как правильно: Главе РАО "ЕЭС России" Чубайс(у?) А.Б.; ООО "ХХХ" в лице Абрамян(а?), ну и т.д.
Хотя Вы не ответили на мой прошлый вопрос, все равно, заранее спасибо.
ответ
Вы правы: подобные мужские фамилии склоняются, женские -- нет: Чубайсу, в лице Абрамяна. Подробнее см. http://spravka.gramota.ru/surnames.html [в работе Н. А. Еськовой].
6 марта 2007