№ 313903
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, слово "всемирное" в сочетании Всемирное координированное время (UTC) пишется с прописной буквы или со строчной?
И второй вопрос: суворовское училище и нахимовское училище с прописной или со строчной? Когда мы учились в школе, было принято писать суворовское училище со строчной: "Он учится в суворовском училище", а Нахимовское училище - с прописной. По какой логике - не знаю. Возможно, потому что суворовских училищ в СССР было, кажется, 9, а Нахимовское - только одно, в Ленинграде:)
ответ
Слово «всемирное» в сочетании Всемирное координированное время (UTC) пишется с прописной буквы.
Названия Суворовское училище и Нахимовское училище пишутся с прописной буквы. Но: Московское суворовское училище.
См. также 274024
2 июня 2024
№ 284780
Есть такой город в Краснодарском крае - Тимашевск. "Словарь собственных имён русского языка" Агеенко утверждает, что город называется Тимашёвск. На федеральных телеканалах используют эти данные и произносят с Ё. Однако в Краснодарском крае, да и вообще на юге страны произносят исключительно "Тимашевск" с ударным е. На краснодарском региональном телевидении и телеканале Тимашевска также произносят "Тимашевск" с ударным е. Имеют ли право региональщики в обход зафиксированному в словаре произношению говорить так, как принято в регионе? Или это является ошибкой?
ответ
Словари ударений, словари географических названий последовательно фиксируют: Тимашёвск. Такая фиксация – не только в современных словарях, но и в изданиях советской эпохи, например в книге А. В. Суперанской «Ударение в собственных именах в современном русском языке» (М., 1966) (здесь дано: Тимашёвская, книга подписана к печати за несколько месяцев до того, как станица Тимашёвская стала городом Тимашёвском), в «Словаре географических названий СССР» (М., 1983). Ничего не изменилось и в наши дни. Норма литературного языка (которую должны соблюдать и работники эфира, в т. ч. регионального телевидения) – Тимашёвск.
21 октября 2015
№ 221597
Здравствуйте!
В одном из предыдущих ответов вы рекомендовали не кавычить названия латиницей. Проблема такая: есть текст, в котором, как сейчас принято, названия фирм латиницей не кавычатся (или все-таки надо)? А как быть с названиями, например, шахт, да еще содержащих в себе аббревиатуры и цифры (например «Amandelbult's East Upper UG2» или «Paardekraal 2»). Ведь если придется названия шахт латиницей оставлять в кавычках, то, наверное, в целях единообразия документа надо будет кавычить и названия фирм?
Заранее большое спасибо за ответ!
ответ
Кавычки не требуются.
21 мая 2007
№ 203519
Здравствуйте!
Интересует такой вопрос: чем обусловлено и почему именно в русском языке принято коверкать названия иностранных городов, а так же и некоторых стран, названия которых начинаются с латинской Н (русской Х). То же и с фамилиями. Почему вдруг Гаага, Гамбург, Гитлер, Гиммлер, Голландия??? Если они Хаага, Хамбург, Хитлер, Химмлер, Холланд...
И почему Париж, когда он ПариС, а в оригинале и вовсе Пари??? Но это ещё туда-сюда, а вот за это постоянное Г иностранцы очень обижаются и недоумевают...
ответ
В настоящее время английское h обычно передают через русское х. Например: Hugh Grant - Хью Грант. Однако в XVIII в., если не раньше, сложилась традиция передачи английского h через русское г. В этой традиции проявилась аналогия с передачей греческого "густого придыхания" (ср. слова гигиена, гимназия; собств. имена Гомер, Гераклит), а также латинского h (ср. гонорар, гуманизм, Гораций). По этой традиции передавали сначала немецкие имена в русском языке (Гамбург, Ганновер), а позднее английские (отчасти таже французские и испанские, где это уже не имело никаких фонетических оснований). В ряде английских имен и названий такая передача сохранилась и до нашего времени (Гамильтон, Гайд-Парк, Герберт, Говард), однако сейчас она считается устаревшей и не применяется для вновь транскрибируемых имен. В настоящее время h передают, как правило, через русское х. (Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., 1985).
Что касается Парижа, то это название пришло в русский язык через польский, где и появилась буква Ж.
17 августа 2006
№ 321444
Добрый день.
Обращаю ваше внимание, что сайт Президента России в последнее время использует топоним Белоруссия, и почти не использует топоним Республика Беларусь. Парламентская газета также использует вариант Белоруссия. В своем ответе о данном топониме в 2016 году вы указывали, что в официальных документах принято использовать вариант Беларусь. И действительно, новости сайта Президента России за тот период используют этот вариант. Однако, на данный момент ситуация, очевидно, изменилась. Как вы можете это прокомментировать? Неужели официальные ресурсы РФ используют разговорный вариант?
ответ
В законодательстве используются оба названия страны. В российских документах — Белоруссия, в международных актах, двусторонних соглашениях — Беларусь. Ср.: Указ Президента Российской Федерации от 30.08.2024 г. № 738 «О награждении орденом Святого апостола Андрея Первозванного Президента Республики Белоруссия, Председателя Высшего Государственного Совета Союзного государства Лукашенко А. Г.» и Распоряжение Президента Российской Федерации от 05.12.2024 г. № 393-рп «О подписании Договора между Российской Федерацией и Республикой Беларусь о гарантиях безопасности в рамках Союзного государства».
29 января 2025
№ 327415
Часто стала встречать такие выражения: "сокращение бедности", "снижение продовольственных потерь", "снижение отходов", "верность развитию", "приверженность многосторонности" и другие подобные. Да, это в основном про риторику ООН. Обычно можно проверить, насколько верна лексическая сочетаемость (или насколько принята русскоговорящими), забив в Яндексе пару вариаций выражения и посмотрев на размер выдачи, однако меня недавно заинтересовал чисто лексикологический аспект. Ведь мне не кажется, что правильным будет "уменьшение масштабов бедности", например, или "снижение уровня бедности", "приверженность принципам многосторонности" и так далее?
ответ
Проблематика номинирования социальных, политических и экономических процессов на отдельных исторических этапах государственной и общественной жизни определяет объекты исследования специальных научных работ (не только лингвистических), к которым и рекомендуем обратиться в поисках подтверждений и опровержений разного рода предположений.
2 ноября 2025
№ 269503
Здравствуйте. Скажите, почему в словах цЫц, цЫган, цЫпленок пишется буква Ы, а не И? С чем связанно это исключение? Слова, вроде, не заимствованы. Может раньше они как-то иначе произносились? Спасибо.
ответ
Дело в том, что слова цыпленок, цыпочки, цыкать, цыц имеют специфические междометные корни, что оправдывает их особое написание. Что касается существительного цыган, то это слово осталось единственным в списке исключений, не имеющим междометного корня. Раньше таких слов было больше: панцырь, цырюльник, цынга, цыновка – написание этих слов было изменено в 1956 году (когда были приняты действующие правила русского правописания). Почему слово цыган осталось в списке исключений, а не стало писаться через и, как панцирь и другие слова? Вероятно, это связано с тем, что цыган – слово с богатой культурно-исторической традицией (например, оно употребляется в названии поэмы А. С. Пушкина) и лингвисты понимали, что изменение его написания многими было бы воспринято болезненно.
29 мая 2013
№ 315756
Здравствуйте!
Возник спор с коллегой по поводу правильного написания почтового адреса: «г. Санкт-Петербург, ул. Ставропольская, д. 1» или «г. Санкт-Петербург, Ставропольская ул., д. 1». Как правильно и на что можно сослаться в этом вопросе?
ответ
В текстах официально-делового стиля принято сначала указывать родовое понятие (улица, проспект, переулок и т. п.), а затем видовое (собственно наименование): ул. Ставропольская. Однако грамматическим нормам русского языка соответствует иной порядок элементов: если наименование выражено прилагательным, то оно пишется после родового понятия (Садовая улица, Фельдмаршальский проспект, Горлов переулок и т. п.), а если существительным в родительном падеже — то после (улица Москвиной, плащадь Пролетарской Диктатуры). Нарушение этого естественного порядка, кстати, может приводить к непониманию этимологии наименования. Например, в Петербурге есть Зеленина улица (где Зеленина — от зелейная, так как улица шла к пороховому заводу), но улица Зайцева (так как названа в честь участника Великой Отечественной войны генерал-майора П. А. Зайцева).
31 июля 2024
№ 248635
Поздравляю с днем рождения! Желаю всем сотрудникам "Грамоты" крепкого здоровья и большого терпения, чтобы снова и снова отвечать на наши бесконечные вопросы! И все-таки, когда с глаголом "придать" употребляется родительный падеж, а когда - винительный? Мне кажется, "придать объема" звучит дико. Спасибо и всего доброго!
ответ
Глагол придать употребляется с последующей формой родительного падежа в значении "усилить что-либо, добавить чего-либо": придать храбрости. В значении "дать что-либо дополнительно" используется винительный падеж. Таким образом, "дать дополнительный объем" - придать объем.
Кроме этого, глагол придать используется с формами только винительного падежа следующих существительных: 1) вид, форма, облик и т. п. (в значении "сделать каким-либо по виду, по характеру"); 2) значение, смысл, важность, цена ("отнестись к чему-либо так или иначе"): придавать большое значение чему-либо (но при отрицании: не придавать значения).
14 ноября 2008
№ 246037
Здравствуйте! Почему в иностранной рекламе русские фамилии, оканчивающиеся на -ов, имеют финаль -off? Спасибо!
ответ
Звонкие согласные на конце слов в русском языке оглушаются. В русском письме это явление не передается (согласная в слабой позиции - на конце слова - проверяется при помощи согласной в сильной позиции: Ивано[ф] - Ивано[ва]), а в иностранных языках замена -ов на -off (транскрипция фамилии) при отсутствии возможностей для фонетической проверки оказывается вполне возможной.
Следует заметить, что в нашей стране при передаче фамилий буквами латинского алфавита принято не транскрибировать фамилии (т. е. не писать их в соответствии с произношением), а транслитерировать их (то есть находить латинские соответствия соответствующим русским буквам независимо от произношения). Поэтому в документе (загранпаспорте) Иванова будет написано: Ivanov. Правила транслитерации можно найти в рубрике "Письмовник" на нашем портале.
19 сентября 2008