№ 296449
                                        
                                                Добрый день! Подскажите пожалуйста какой из вариантов верный? Контроль за исполнением приказа возложить на заместителя директора департамента, осуществляющего общее руководство структурным подразделением в сфере финансов. или Контроль за исполнением приказа возложить на заместителя директора департамента, осуществляющего общее руководство структурного подразделения в сфере финансов.
                                        
                                        ответ
                                        
                                                Верен первый вариант (если имеется в виду, что именно департамент, а не директор осуществляет общее руководство подразделением).
                                         
                                        
                                                                                        
                                        
                                                25 февраля 2018
                                        
                                 
                                                                                                                                       
                                        № 256769
                                        
                                                Возник спор о том, являются ли имена Никита и Николай родственными. Насколько я знаю, эти имена древнегреческого происхождения. Никита обозначает "победитель", Николай - "победитель народов". Возможна ли замена отчества Никитич на Николаевич?Считаю, что замена невозможна. Подскажите верный ответ. Спасибо.
                                        
                                        ответ
                                        
                                                Этимологически имена Никита и Николай, действительно, родственные: Никита – от греческого никетас 'победитель', Николай – от греческого Николаос от никао 'побеждать' и лаос 'народ' – другими словами, оба имени восходят в конечном итоге к одному и тому же греческому корню нике 'победа', никао 'побеждать'. Однако в современном русском языке Никита и Николай – два совершенно разных имени, а Никитич и Николаевич – соответственно разные отчества, называть Никитича Николаевичем (и наоборот) нельзя. Что касается замены отчества – она возможна только в порядке, установленном законодательством Российской Федерации (любое лицо, достигшее 14-летнего возраста, вправе переменить фамилию, имя и / или отчество, обратившись в органы записи актов гражданского состояния).
                                         
                                        
                                                                                        
                                        
                                                3 декабря 2009
                                        
                                 
                                                                                                                                       
                                        № 307632
                                        
                                                Подскажите, пожалуйста, какой из вариантов верный?? 1) На этаПЕ подведения итогов закупки, заявок, не соответствующих требованиям законодательства, Положения о закупках и документации не поступало. 2) На этаП подведения итогов закупки, заявок, не соответствующих требованиям законодательства, Положения о закупках и документации не поступало.
                                        
                                        ответ
                                        
                                        
                                                                                        
                                        
                                                1 марта 2021
                                        
                                 
                                                                                                                                                       
                                                                       
                                        № 212562
                                        
                                                Здравствуйте!
Какой вариант верный:
1. Настоящий договор заключен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из Сторон. 
2. Настоящий договор заключен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу: по одному для каждой из Сторон. 
Почему?
Благодарю за ответ.
                                        
                                        ответ
                                        
                                                Слова по одному для каждой из Сторон -- присоединительная конструкция, она не требует двоеточия. Поэтому верен первый вариант.
                                        
                                        
                                                                                        
                                        
                                                19 декабря 2006
                                        
                                 
                                                                                                                
                                                                                                              
                                        № 203135
                                        
                                                В одном тексте я встретил фразу: "...которые он тратил, главным образом, на завоевание...". А вот пример из толкового словаря Ожегова и Шведовой: "Работает главным образом в лаборатории". В одном случае оборот "гравным образом" обособлен, а в другом нет. Нельзя ли узнать верный вариант? 
                                        
                                        ответ
                                        
                                                Наречие  главным образом имеет значение ‘преимущественно, в основном’ и не обособляется. Например: Во мне любили главным образом превосходного врача (А. Чехов, Чайка). В некоторых источниках, например в справочнике по пунктуации Д. Э. Розенталя, содержится рекомендация обособлять сочетание главным образом как вводное, служащее для выделения, оценки чего-либо, а также выступающее в значении ‘самое главное’. Однако различить наречие и вводное сочетание главным образом на практике очень трудно, поэтому слова главным образом чаще не выделяются знаками препинания.
                                        
                                        
                                                                                        
                                        
                                                14 августа 2006
                                        
                                 
                                                                                                                                       
                                        № 224625
                                        
                                                Уважаемые работники Справочной службы русского языка! Будьте любезны, проконсультируйте нас и будьте третейскими судьями...
Автор обратился в редакцию с претензией по поводу того, что наши корректоры якобы, работая над его текстом, внесли "грубые грамматические и пунктуационные ошибки".
У автора: "В течение всего ХХ века среди еврейских профессий сапожника, портного, парикмахера, жестянщика и торговца была ещё одна весьма важная - профессия 
фотографа". 
После редакционной правки: "В течение всего ХХ века, наряду с распространенными еврейскими профессиями - сапожник, портной, парикмахер, жестянщик, 
торговец, - была ещё одна весьма важная: фотограф" .
С уважением,
Виктория.
                                        
                                        ответ
                                        
                                                Оба предложения построены корректно. Во втором случае верная пунктуация: В течение всего ХХ века, наряду с распространенными еврейскими профессиями -- сапожник, портной, парикмахер, жестянщик, торговец, была ещё одна весьма важная -- фотограф.
                                        
                                        
                                                                                        
                                        
                                                6 июля 2007
                                        
                                 
                                                                                                                                                       
                                                                       
                                        № 262682
                                        
                                                Добрый день! Пишу вам уже в который раз и никак не получу ответы на свои вопросы. Очень надеюсь на вашу помощь в расстановке знаков препинания: "В случае (?) если получена информация об отказе, сотрудник вносит необходимые сведения в информационную систему."  Нужна ли запятая после слова "случае"?
                                        
                                        ответ
                                        
                                                Запятая не требуется. См. здесь.
                                         
                                        
                                                                                        
                                        
                                                9 июля 2010
                                        
                                 
                                                                                                                                       
                                        № 219683
                                        
                                                Здравствуйте.
Можно ли в одном тексте использовать термин в кавычках и без? Или какой из вариантов корректен?
Примеры.
Метод был назван развитым директ-костингом.
Простой директ-костинг базируется на следующих принципах.
«Директ-костинг» должен быть определен как разделение производственных издержек на затраты.
Применение системы «директ-костинг» необходимо для целей принятия внутренних управленческих решений.
                                        
                                        ответ
                                        
                                                Во втором варианте название лучше заключить в кавычки. Остальные варианты допустимы.
                                        
                                        
                                                                                        
                                        
                                                19 апреля 2007
                                        
                                 
                                                                                                                
                                                                                                              
                                        № 319213
                                        
                                                Добрый день! Верно ли, что написание заимствованного из английского слова floater (облигация с плавающим купоном, от англ. float — «плавать») должно быть «флоутер», т.к. в таком случае оно отражает произношение средствами русской фонетической системы по уже использующейся модели «рус. [оу] = англ. [oa]»: роуминг (англ. roaming), коуч (англ. coach)?
                                        
                                        ответ
                                        
                                                Это заимствование писалось бы как флоутер, если бы так произносилось. В Академосе (https://orfo.ruslang.ru/search/word) зафиксирован фин. термин флоут с близким значением, почему бы и этот новый термин не писать так же? Но нет. Флоатер заимствован, видимо, по транслитерации, а не по транскрипции и произносится в соответствии с этим. В терминосистемах такое бывает. Полезно проверить ударение и удостовериться, что оно падает на А. 
                                         
                                        
                                                                                        
                                        
                                                30 октября 2024
                                        
                                 
                                                                                                                                                       
                                                                       
                                        № 259556
                                        
                                                Здравствуйте! Скажите, как расставить правильно запятые в этом предложении? Для проведения 23 марта семинара-практикума по использованию в учебном процессе систем автоматизированного проектирования на примере программного комплекса «КОМПАС 3D»00 проводимого по плану Республиканского методического объединения машиностроительных специальностей учебных заведений, обеспечивающих получение среднего специального образования. 
                                        
                                        ответ
                                        
                                                В приведенной фразе требуется постановка запятой перед причастным оборотом, начинающимся словами проводимого по плану.
                                         
                                        
                                                                                        
                                        
                                                24 марта 2010