№ 297192
Добрый день. Подскажите, пожалуйста, корректно ли сказать "премия проводится"? Google предлагает 20 000 результатов при поиске, но, исходя из словарного значения, это награда, которая может вручаться, а не проводиться. Значения "конкурс" у слова премия не нашла в толковых словарях. Заранее благодарю за ответ.
ответ
В разговорной речи такая конструкция возможна. Однако нормативно: проводится конкурс для вручения премии, проводится церемония вручения премии.
2 мая 2018
№ 279007
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, правильные знаки препинания в этих двух предложениях: "Согласно новому предложению, часть ларьков ликвидируют, часть отправят в поселки, а часть переберутся под землю. Каким образом будет проводиться отбор и у кого шансов остаться в городе больше – знает Елена Вологодская".
ответ
Такая расстановка знаков препинания возможна.
28 октября 2014
№ 258046
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, правильный вариант в данном предложении. ''В полостях, расположенных с дистальной стороны зуба, это правило не используется, поскольку полость закрыта для обзора, однако расширение полости(,) также (так же) как и на мезиально-контактной поверхности(,) должно проводиться до иммунных зон." Максим.
ответ
Корректно: ...расширение полости, так же как и на мезиально-контактной поверхности, должно проводиться...
17 февраля 2010
№ 276336
Добрый день! Интересует, как в русском тексте (субтитры, т.е. прямая речь) написать слово DeLorean (марка автомобиля). Нужно ли переводить в кириллицу? Если да, то остаётся ли заглавная «л»? Напишите, пожалуйста, наиболее правильный, с вашей точки зрения, вариант. Если можно, объясните, почему он выбран. Спасибо!
ответ
Название марки этого автомобиля может быть написано в русском тексте и латиницей, и кириллицей. Если писать кириллицей, то следует унифицировать написание марки с написанием фамилии конструктора автомобиля - Делореан (встречается также написание Делориан). Заглавная Л не нужна.
15 июля 2014
№ 224269
Скажител, нужна ли здесь запятая. Прочитала в газете без запятой, а я в таких случаях всегда ставлю запятую.
Вместо того(,) чтобы переводить собранные на финансирование террора деньги напрямую контрагентам в проблемных странах, они покупают на них партии продовольственных товаров, таких как растительное масло и сахар.
ответ
Постановка запятой в данном случае необязательна.
3 июля 2007
№ 322071
Привет! Посоветуйте, пожалуйста. Нужно ли при переводе на русский иностранной книги (в данном случае это криминальная публицистика) переводить и список литературы, составленный автором в конце на своем языке? Если нужно, то следует ли оформить это по ГОСТу? Ведь в других странах свои правила составления библиографического описания, ссылок...
ответ
Список литературы обязательно нужно включить в перевод, оформив его по правилам, действующим для отечественной печати.
21 февраля 2025
№ 325168
Добрый день.
Существуют должности, обозначаемые прилагательными: управляющий, заведующий.
Если данные должности занимает женщина, то допустимо применительно к ней должности переводить в женский род, например, заведующая кафедрой, управляющая гостиницей. Если должность вакантна, на неё назначается исполняющий обязанности. Если это девушка, то как правильно её называть: исполняющАЯ обязанности заведующЕГО лабораторией, или же исполняющАЯ обязанности заведующЕЙ лабораторией?
Спасибо.
ответ
В текстах официально-делового характера принята строгая норма — употреблять названия должностей только в форме мужского рода: исполняющий обязанности заведующего лабораторией.
Формы женского рода используются (и даже предпочтительны) в обиходной речи: Мою сестру назначили исполняющей обязанности заведующего лабораторией.
26 августа 2025
№ 277823
Добрый день! Существует ли в русском языке множественное число у существительного "активность" в значении "виды деятельности" (буквальный перевод с английского "activities" - там существительное употребляется во мн.числе). Например, корректно ли предложение: "В ходе экспозиции для посетителей на стенде будут проводиться различные активности, такие как: викторины с призами и мастер-классы". Спасибо!
ответ
Может быть, заменить на мероприятия?
10 сентября 2014
№ 268119
- нужно ли переводить на русский язык названия британской благотворительной организации в данном случае: "Выгоду многолетних добрых отношений благотворительных организаций с Комиссией хорошо иллюстрирует следующий случай: в прошлом году работники организации Beatbullying (занимается борьбой с хамством и запугиванием детей в школах и детсадах) обратились в Комиссию с заявлением о том, что руководство собирается превысить полномочия". Спасибо!
ответ
На наш взгляд, перевод не требуется. Обратите внимание, что фраза в скобках двусмысленна, ее лучше переформулировать, например: борется с хамством и запугиванием...
16 января 2013
№ 251664
Рыбакин А.И. в своём Словаре английских личных имён рекомендует переводить мужское имя Daniel так: Даньел (удар. на первый слог), ранее Даниэль, Дэниел (в обоих словах ударение на "э"), библ. Даниил (на посл. слог) В связи с этим вопрос: Допустимо ли употребление в русском языке данного имени в форме "Даньел"? Закреплена ли данная форма в словарях русского языка?
ответ
С такой рекомендацией сталкиваемся впервые. Вариант Даньел более характерен для имени чешского происхождения.
13 февраля 2009