Вместо "содержит перевод" лучше сказать "представляет собой перевод". На наш взгляд, избыточно слово "отредактированных".
Если имеется в виду 'верхняя часть стопы от пальцев до щиколотки; часть обуви, облегающая это место', то это подъём.
Правильно: Русско-шведская война (речь идет о единственной войне 1700-1721), русско-польская война 1609-1618 (или, например, 1654-1667).
Запятая не нужна. Между однородными придаточными, соединенными соединительными или разделительными союзами, запятая не ставится. А перед придаточным (после тогда) запятая ставится.
Верно: Каждую часть, книгу комплектуют отдельно в тома формата А4 или альбомы формата А3 и брошюруют с переплётом и прозрачной пластиковой обложкой.
Верно: барьер для лучей.
Предпочтительно и более частотно: бросился с крыши.
Тире нужно.
Словари трудностей единодушно рекомендуют в качестве нормативной только форму эполет.