СВЕРКА́ТЬ, несов. (сов. сверкну́ть), чем и без доп. Перен. 1 и 2 л. не употр. Источать (источить) свет, блестеть под влиянием возбуждения или какого-л. сильного чувства, переживания, словно ярко светящиеся предметы (о глазах); cин. блестеть, искриться, лучиться, сиять [impf. fig. to flash (with), snap (with), blaze (with), be ablaze (with), express a strong (esp. negative) feeling in one’s eyes]. Глаза молодой девушки сверкали гневом, хотя говорила она очень спокойно.
СВЕРКА́ТЬ, несов. (сов. сверкну́ть). 1 и 2 л. не употр. Источать (источить) яркий, искристый переливчатый и прерывистый свет; cин. блестеть, светиться, сиять [impf. to flicker, glimmer, shimmer, shine with faint unsteady light; (of distant lights) to twinkle, blink, wink, (seem to) go rapidly on and off; to gleam, shine softly; to sparkle, glitter, scintillate (with), shine brightly with flashing points of light]. Одинокая яркая звезда сверкала над лесами и отражалась в глубине озер. Сверкну ла молния, и через минуту послышались громовые раскаты.
СВЕРКА́ТЬ, несов. (сов. сверкну́ть), чем и без доп. 1 и 2 л. не употр. Источать (источить) яркий, интенсивный свет, блеск, резко выделяясь среди чего-л. своим светлым или ярким светом; cин. блестеть, блистать, сиять [impf. to flash, appear as a sudden very bright flame or flare; to flash (at), shine for a moment]. Здесь все казалось мрачным: высокие камыши, мох и багульник, и лишь изредка попадались сухие места, а в траве сверкали оранжевым светом ягоды морошки. Далеко за горизонтом сверкнул яркими огнями город.
СВЕРКА́ТЬ, несов. (сов. сверкну́ть). 1 и 2 л. не употр. Источать (источить) яркий, интенсивный свет, сияние, ярко блестеть, переливаться, отражая свет, лучи; cин. блестеть, искриться, светиться, сиять [impf. to shine, produce or reflect light, be bright]. Дождь закончился, изза туч выглянуло солнце, и вода в бочке сверкала, словно расплавленный металл. Вася подбросил вверх монетку, и она сверкнула ярким огоньком.
МЕ́РИТЬ, несов. (сов. разг. сме́рить), кого-что чем. Употр. преим. в сов. В сочет. со сл. "взором", "взглядом", "глазами". Определять (определить) на глаз, приблизительно величину, размеры чего-л.; cин. прикидывать [impf. to reckon, calculate roughly, but not exactly; to measure by eye; to estimate]. Бродяга на мгновение остановился, смерил глазами расстояние и побежал в сторону реки.
МЕ́РИТЬ, несов. (сов. изме́рить и сме́рить), что чем. Определять (определить) какой-л. мерой величину кого-, чего-л.; cин. вымерять, замерять [impf. to measure, find the size, length, volume, tension, etc. (of something) with instruments]. Геологи мерили скорость течения реки, размыв берегов, расход воды специальными приборами. Ребенку измерили температуру градусником.
МЕ́РИТЬ, несов. (сов. изме́рить), что чем. Определять (определить) ценность чего-л., сравнивая с известными мерами [impf. to evaluate, assess, gauge, judge the quality, importance or worth (of)]. Свои поступки он мерил жизнью отца, советовался с ним. Силы врага генерал измерил количеством потерь.
МЕ́РИТЬ, несов. (сов. разг. сме́рить). Употр. преим. в сов. Оценивать (оценить) кого-л., сделав какое-л. заключение о ком-л., внимательно, пристально поглядев на кого-л. [impf. coll. to look someone up and down; to scrutinize, look closely (at); to look over, examine, inspect]. Хозяин еще раз смерил странного человека с ног до головы, что-то сообразил и крикнул слугу.
ГА́РКАТЬ, несов. (сов. га́ркнуть), что и без доп. Разг.-сниж. Произносить (произнести) что-л. громко, резко и отрывисто; cин. кричать [impf. coll. to bark out (at); to bawl out (at); * to rap (something) out]. В плохом настроении он нервно курил и гаркал на подчиненных. "Пошел вон!" — гаркнул майор лейтенанту во все горло.
КА́РКАТЬ, несов. (сов. ка́ркнуть). Издавать (издать) характерный звук, крик, передаваемый звукоподражанием "кар-кар" (о вороне, вороне, а также о человеке, имитирующем этот крик) [impf. (of a crow) to caw]. Известно, что вороны тревожно каркают, оповещая весь лес о приближающейся опасности. Невдалеке каркнул ворон, и это было для мага добрым знаком.