ЖА́РИТЬ, несов., кого-что или по кому-чему. Перен. Разг.-сниж. Бить, ударять кого-, что-л. с особой силой, азартом, причиняя сильную боль, словно ожигая огнем; cин. разг. колотить, тузить; разг.-сниж. дубасить, лупить, лупцевать, молотить, утюжить [impf. fig. folk. to thrash, flog, hit hard]. Никита откидывается всем корпусом назад, удерживая натянувшийся, как струна, волосяной чумбур, а наездники жарят ошалевшую лошадь в два кнута.
ЖА́РИТЬ, несов. (сов. зажа́рить и изжа́рить), что. Приготовлять (приготовить) какую-л. пищу (обычно мясо, картофель) на вертеле, противне, сковороде под действием жара снизу, без воды, дав пригореть или сильно зарумяниться, доведя до готовности к употреблению [impf. to roast, cook (esp. meat) by dry heat; to fry, cook food in hot fat or oil; to toast, make (bread, cheese, etc.) brown by placing it close to heat; to grill, broil, cook under or over direct heat]. Сначала жарят лук и морковь до золотистого цвета, а потом кладут мясо. Веселье было славным: зажарили молодого барашка, открыли бочонок с вином.
ЖА́РИТЬ, несов. Разг. Проявляя функциональное состояние, воздействовать на человека сильным жаром, горячим, сильно нагретым воздухом, обжигать лучами (о солнце); син. палить, жечь, печь [impf. coll. (of the sun) to be hot, beat down, burn, scorch]. Солнце жарит нещадно.
БОЛЕ́ТЬ, несов. Испытывать, ощущать боль (о части тела, какомл. органе), что приводит человека в состояние физического дискомфорта, страдания; cин. ныть [impf. to ache, have or suffer pain]. У брата нестерпимо болела голова.
БОЛЕ́ТЬ, несов. Находиться в состоянии болезни — нарушения нормальной жизнедеятельности организма; cин. недомогать, разг. хворать [impf. to be ill, suffer (from); to be sick (with), be down (with); to ail, be ill and grow weak]. Мальчик болел гриппом всю неделю.
БОЛЕ́ТЬ, несов. (сов. переболе́ть), о ком-чем, за кого-что чем. Испытывать (испытать) тревогу, беспокойство о ком, чем-л., остро переживать за кого, что-л.; cин. беспокоиться, волноваться, переживать, тревожиться [impf. (in this sense) to worry (about, over), be worried (about), be anxious (about, for, with), feel anxiety (about, for); to be concerned (about, for)]. Хотя все воспитанники Серафимы Дмитриевны уже выросли и жили теперь в разных городах, все равно она болела душой за каждого из них и всегда старалась помочь всем, чем могла. К старости Анна Михайловна наконец-то успокоилась, переболела делами и заботами детей.
АЛЕ́ТЬ, несов. 1 и 2 л. не употр. Выделяться светлокрасным и ярким цветом, виднеться (о чем-л. алом); cин. краснеть [impf. to appear scarlet, appear brightly red, show (up) scarlet, show (up) brightly red]. Далеко в поле алели маки, ярко-синими огоньками вспыхивали васильки.
АЛЕ́ТЬ, несов. (сов. поале́ть). Становиться (стать) алым — светлокрасным и ярким; cин. краснеть [impf. to redden, turn red; (of a person) to glow, blush, flush (with), flash (with), redden (with), become red in the face]. Медленно алел край неба, наступало утро. Щеки Веры алели от смущения.
ВАЛИ́ТЬ, несов. Разг. Проявлять функциональное состояние, воспринимаемое человеком как движение сверху вниз, падать массой, во множестве густыми хлопьями (о большом количестве снега, обильном снегопаде) [impf. coll. (of snow) to snow heavily, fall/come down in large/thick flakes; (of smoke) to belch]. Снег валил хлопьями. Эпиграфом к повести "Метель" служат слова Жуковского: "Вдруг метелица кругом, снег валит клоками".
ВАЛЯ́ТЬ, несов., кого-что. Приводить кого-, что-л. в движение вокруг своей оси, переворачивая с боку на бок по поверхности чего-л. — снега, пола, земли и т.п.; cин. катать [impf. to drag along; to roll (in, on)]. Ребята весело валяли ледяной комочек по снегу, стараясь быстрее превратить его в большой снежный ком — туловище снеговика.