ХЛЕСТА́ТЬ, несов. (сов. хлестну́ть), кого по чему. Разг. Ударять (ударить) рукой по лицу, по щекам звонко, нанося сильный удар, пощечину; cин. разг.-сниж. влеплять, залеплять, засветить [impf. coll. to slap (some-one’s face)]. В то утро многие сотрудники лаборатории видели, как Нина хлестала своего мужа по щекам. Пьяная женщина хлестнула ладонью по лицу сержанта милиции.
ХЛЕСТА́ТЬ, несов. (сов. хлестну́ть), кого по чему. 1 и 2 л. не употр. Ударять движущегося сквозь заросли (о ветвях, стеблях); cин. стегать [impf. to lash; to knock (against)]. Они с трудом продирались сквозь заросли: ветки кустарника и елей безжалостно хлестали их по лицам и рукам. Стебель длинной осоки хлестнул охотника по щеке.
ХЛЕСТА́ТЬ, несов. (сов. хлестну́ть). 1 и 2 л. не употр. Ударять (ударить) во что-л. с силой, с разлету (о волнах, ветре, дожде и т.п.); cин. стегать [impf. to lash (down), beat (down), pour; to stream, gush (of rain, etc.)]. Ветер хлестал с разбега по лицу ледяной крупой. Волна хлестнула о борт лодки и, казалось, могла ее перевернуть.
БЛИСТА́ТЬ, несов., чем и без доп. Источать яркий интенсивный свет, блеск, сверкание; cин. блестеть, сверкать, сиять [impf. to shine, produce or reflect light, be bright (esp. of a clean polished surface); to sparkle, glitter, shine brightly with flashing points of light]. Самовар блистал медными начищенными боками, в которых отражалось солнце.
ЛИСТА́ТЬ и ПЕРЕЛИ́СТЫВАТЬ, несов. (сов. перелиста́ть), что. Двигать, перемещать (переместить) страницы книги, тетради, журнала за их незакрепленную часть, не нарушая целостности изделия, этой закрепленности, для ознакомления с их содержанием; cин. перевертывать, переворачивать [impf. to browse, turn over the pages (of)]. Брат лениво листал очередной комикс. Девушка плакала, когда дочитывала роман, и перелистывала его последние страницы. Следователь внимательно перелистал всю записную книжку.
БЛЕДНЕ́ТЬ, несов. (сов. побледне́ть). Становиться бледным, лишенным естественной окраски, без румянца (о цвете лица); ант. краснеть [impf. to grow pale, turn pale, turn white (with)]. Она читала телеграмму, и лицо ее бледнело, от волнения затряслись руки. Андрей вдруг побледнел, окаменел.
ШЕЛЕСТЕ́ТЬ, несов., чем и без доп. Производить тихий глухой звук, шум (шорох, шелест) при трении, соприкосновении чего-л. с чем-л., а также издавать такой звук, соприкасаясь с чем-л.; cин. разг.-сниж. шебуршать, шуршать [impf. (of paper, dry leaves, etc.) to rustle; (of cloth) to swish; (of wind, leaves, etc.) to sough, whisper]. Раскрытая книжка шелестела страницами на ветру, пока он рассказывал свою притчу.
БЛЕДНЕ́ТЬ, несов. (сов. побледне́ть). 1 и 2 л. не употр. Становиться (стать) неярким, слабо окрашенным, утрачивая яркость окраски, блеск; cин. блекнуть, тускнеть [impf. to fade, lose brightness, lose colour (and turn pale); * to white about the gills]. Бледнели огни города, путники углублялись все дальше и дальше в темный лес и скоро совсем потеряли из виду дорогу. Стоит сверкающий камень вытащить из воды — и он поблекнет, побледнеет, теряя свои живописные краски и оттенки, точь-в-точь как окунь, пойманный на удочку.
ЛЕТЕ́ТЬ, несов. Перен. Двигаться в определенном направлении с большой скоростью по земной или водной поверхности, едва касаясь ее, быстро, как птица; cин. бежать, мчаться, нестись [impf. fig. to fly, pass rapidly; hurry; move at speed]. Матрена по любому приказанию с быстротой пушечного выстрела летела хоть на край света.
ЛЕТЕ́ТЬ, несов. Двигаться в определенном направлении по воздуху силой ветра, толчка (о различных обычно легких и небольших предметах) [impf. to flutter, move by waving quickly and lightly (of a thin object); to fly, pass up into or through the air as a result of the wind or some directed force]. Теннисный шарик низко летит над сеткой, и Штеренгарц не успевает его отбить.