прошепта́ть(ся), -шепчу́(сь), -ше́пчет(ся)
пошепта́ть(ся), -епчу́(сь), -е́пчет(ся)
протопта́ть(ся), -опчу́(сь), -о́пчет(ся)
промета́ть(ся)1, -а́ю, -а́ет(ся), сов. (о шитье) и несов. (к промести́)
промета́ть(ся)2, -ечу́(сь), -е́чет(ся), сов. (к мета́ть2 и мета́ться)
Журнал
Среди традиционно спорных вопросов перевода — вопрос о том, допустимо ли вторгаться в структуру фраз оригинала. Искусство в этом, как и в других вопросах, вроде соотношения точности и свободы в переводе, состоит в том, чтобы умело лавировать между двумя крайностями. Как именно происходит непростой выбор формы и какими соображениями руководствуются переводчики, рассказывает переводчик с французского Наталья Мавлевич.
...Среди традиционно спорных вопросов перевода &mdash...
...Надо ли подстригать фразы оригинала, как деревья в&...
Предлагаем вашему вниманию интервью с известным психологом и журналистом, преподавателем факультета журналистики МГУ Владимиром Владимировичем Шахиджаняном.
...Предлагаем вашему вниманию интервью с известным психологом...
...Грамота: Владимир Владимирович, обычно Грамота отвечает...