Подобные пары предложений возможны в тех случаях, когда наречие долго зависит от глаголов, обозначающих переход в другое состояние: ребенок долго засыпает — долго не засыпает, белье долго сохнет — долго не сохнет, чай долго остывает — долго не остывает, снег долго тает — долго не тает и т. п. В сочетаниях типа долго засыпает глагол обозначает собственно процесс перехода в другое состояние, наречие долго здесь можно заменить на слово медленно: медленно закипает, медленно тает, медленно сохнет и т. п. Сочетания с отрицанием типа долго не засыпает обозначают не процесс, а недостижение конечного результата, замена наречия долго на слово медленно в данном случае невозможна.
Нужно выделить с двух сторон запятыми придаточную часть, а вставную конструкцию заключить в парные тире: Солнце светило и грело, как не светило и не грело уже давно, — хоть без шапки ходи — и блестело на тротуарах, влажных от таявшего снега.
Да, тире здесь поставлено верно — см. параграф 51 справочника «Правила русской орфографии и пунктуации» под ред. В. В. Лопатина. Обратите внимание, что обстоятельства образа действия однородны, второе из них отделяется от первого, но не обособляется: Медленно, осторожно она поднимает с пола...
Нужна еще одна запятая, закрывающая придаточную часть: Отличие состоит в том, что в сравнении всегда присутствуют оба элемента — то, что сравнивается, и то, с чем сравнивается.
Здравствуйте! Подскажите, почему в этом предложении выделено запятыми "очень миловидно"? С удивлением глядел на подъезжающих молодой человек с красивыми глазами, очень миловидный, однако лицо его было бледно и от веснушек пёстро, как птичье яйцо.
В этом предложении не выделено запятыми, а отделено запятой от несогласованного определения с красивыми глазами согласованное определение очень миловидный, поскольку оно располагается после определяемого молодой человек. Запятая перед однако ставится как перед противительным союзом.
На наш взгляд, здесь равно возможны обе трактовки слова фактически и, соответственно, как слитное, так и раздельное написание с не.
На заборе, как известно, тоже много чего пишут... Это качественное прилагательное. А точнее говоря — одно из особых прилагательных, которые имеют только краткую форму и употребляются в функции сказуемого.
Нормам русского языка этот монстр противоречит только в смысле своей монструозности. Все его части имеют корректную форму.
Конечный -чь в инфинитивах глаголов типа беречь восходит к сочетаниям звуков [к-т’], [г-т’] на стыке основы и суффикса инфинитива. Исходный конечный заднеязычный согласный сохраняется в основе настоящего времени, ср.: берег-ут, жг-ут, ляг-ут, пек-ут и т. п.
Современная морфемная структура таких инфинитивов не имеет однозначной трактовки. Конечное -чь можно рассматривать и как еще один показатель формы инфинитива, и как конечный согласный корня (инфинитив в этом случае выражается нулевым показателем). В нем можно также видеть пример совмещения (наложения) морфов. При таком понимании -чь является не только суффиксом инфинитива, но и конечным согласным корня. Последнее решение, соответствующее реальному историческому процессу, который привел к появлению данных форм инфинитива, представляется наиболее корректным.
Давайте определяться! Если Вас интересует терминологическая характеристика сочетания как по мановению волшебной палочки, то его можно охарактеризовать и как сравнительный оборот, и как фразеологизм (при широком понимании фразеологии, см. ответы на вопросы № 315376, 331660). Однако это никоим образом не влияет пунктуацию, так как в состав фразеологизма не входит глагол (например, *возникнуть как по мановению волшебной палочки). Обособление выражения как по мановению волшебной палочки будет зависеть, как и отмечается в ответе на вопрос № 320428, от того, насколько тесно это выражение связано со сказуемым.
Будем признательны, если укажете на наши ответы, которые, по Вашим словам, противоречат другу, как «часто бывает». За год с небольшим, в течение которого мы ответили на 26 Ваших вопросов, прежде таких претензий у Вас, как помнится, не возникало.
Предложение следует перестроить: Писатель говорил: «…если добро имеет причину — это уже не добро. Если добро имеет следствие — то это уже не добро. Добро вне следствий и причин…»
Если цитата, заканчивающаяся многоточием, является самостоятельным предложением, то после кавычек точка не ставится.