Современные программы при переносе упорно отрывают первую гласную корня, соединяя с префиксом: неу-клюжий, нао-борот, разо-рался, разо-блачил и т. п. А в "Правилах русской орфографии и пунктуации" (2-e изд., стереотипное. М., Учпедгиз, 1962) сказано, что "при переносе слов с приставками нельзя оставлять в конце строки при приставке начальную часть корня, не составляющую слога". Подскажите, как поступить? Всегда исправлять: не-уклюжий, на-оборот, раз-орался, раз-облачил? Или расценивать это правило как рекомендацию, но не требование?
Последние ответы справочной службы
ваше решение было абсолютно правильно или правильным
Верны оба варианта.
Страница ответаКоллеги написали следующий текст:
«В идеале биометрия — это очень удобно. Предоставив однажды свои
биометрические данные, можно больше не предъявлять никаких документов и
получать любые услуги в автоматизированном режиме.»
Смущает первое предложение, а именно: в идеале. Мне кажется; что нарушена логика и «в идеале» должно использоваться далее с глаголом.
Наречие в идеале, имеющее значение «в идеальном мире» или «если рассматривать что-либо в отвлечении от недостатков», вполне может быть включено в предложение с именным (а не только с глагольным) сказуемым.
Страница ответаВ том числе, необходимо аналогичным образом добавить дополнительные библиотеки.
Нужна ли тут запятая после "в том числе"?
Необходимо знать, как выглядит предложение полностью.
Страница ответа