При передаче слов одного языка средствами другого может использоваться как транслитерация, так и транскрипция (передача звукового облика). В данном случае имеет смысл обратиться к правилам финско-русской практической транскрипции, приведённым, например, в справочнике Р. С. Гиляревского и Б. А. Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте». В соответствии с ними финские имена будут транскрибированы следующим образом: Лоухи Йоукахайнен, Йоуко Каукамойнен, Каукомиели Кауппи Туони.
Разделение этих имён на слоги будет подчиняться правилам русского языка — см. раздел «Правила переноса» в полном академическом справочнике «Правила русской орфографии и пунктуации» под ред. В. В. Лопатина.
Последние ответы справочной службы
Обстоятельство времени в 1836 году относится только к сказуемому первой части сложного предложения (скончалась в 1836 году), так как поэт переживал эту смерть отнюдь не только в 1836 году, но и позднее, на что указывает и несовершенный вид глагола переживал.
Страница ответаТаких вариантов не существует.
Страница ответаКорректно слитное написание: Горюет норка у горы — Не добраться до норы. На горе у норки норка — Недоступна норке норка. См. «Правила русской орфографии и пунктуации» под ред. В. В. Лопатниа.
Страница ответа