При передаче слов одного языка средствами другого может использоваться как транслитерация, так и транскрипция (передача звукового облика). В данном случае имеет смысл обратиться к правилам финско-русской практической транскрипции, приведённым, например, в справочнике Р. С. Гиляревского и Б. А. Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте». В соответствии с ними финские имена будут транскрибированы следующим образом: Лоухи Йоукахайнен, Йоуко Каукамойнен, Каукомиели Кауппи Туони.
Разделение этих имён на слоги будет подчиняться правилам русского языка — см. раздел «Правила переноса» в полном академическом справочнике «Правила русской орфографии и пунктуации» под ред. В. В. Лопатина.
Последние ответы справочной службы
В тексте название команды следует заключить в кавычки: В этом раунде победили «Знатоки». В списке команд кавычки не обязательны, например:
Знатоки — 10 баллов
Ромашки — 9 баллов
Разрушители легенд — 8 баллов
Верно: не доставляют письма из будущего (определенные; о которых шла речь в контексте); не доставляют писем из будущего (вообще никаких). Подробнее см. статью «Какой падеж нужен при отрицании?» в «Письмовнике».
Страница ответаЗдесь оборот с предлогом согласно близок по функции к вводной конструкции (указывает на источник информации), а потому обособляется.
Страница ответа