При передаче слов одного языка средствами другого может использоваться как транслитерация, так и транскрипция (передача звукового облика). В данном случае имеет смысл обратиться к правилам финско-русской практической транскрипции, приведённым, например, в справочнике Р. С. Гиляревского и Б. А. Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте». В соответствии с ними финские имена будут транскрибированы следующим образом: Лоухи Йоукахайнен, Йоуко Каукамойнен, Каукомиели Кауппи Туони.
Разделение этих имён на слоги будет подчиняться правилам русского языка — см. раздел «Правила переноса» в полном академическом справочнике «Правила русской орфографии и пунктуации» под ред. В. В. Лопатина.
Последние ответы справочной службы
Корректное название: Государственное бюджетное учреждение города Москвы «Московское городское бюро технической инвентаризации». Часть названия, заключенная в кавычки, не склоняется.
Страница ответаТакая фамилия склоняется: Петра Бенця.
Страница ответаСуществительные анимация и мультипликация являются синонимами в значении 'киносъёмка рисунков или кукол, изображающих отдельные фазы движений'. Термин аниме имеет более узкое значение — это стиль японской мультипликации, отличающийся рисовкой и сюжетными ходами.
Страница ответа