При передаче слов одного языка средствами другого может использоваться как транслитерация, так и транскрипция (передача звукового облика). В данном случае имеет смысл обратиться к правилам финско-русской практической транскрипции, приведённым, например, в справочнике Р. С. Гиляревского и Б. А. Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте». В соответствии с ними финские имена будут транскрибированы следующим образом: Лоухи Йоукахайнен, Йоуко Каукамойнен, Каукомиели Кауппи Туони.
Разделение этих имён на слоги будет подчиняться правилам русского языка — см. раздел «Правила переноса» в полном академическом справочнике «Правила русской орфографии и пунктуации» под ред. В. В. Лопатина.
Последние ответы справочной службы
Порядок слов говорит о том, что здесь у сравнительного оборота на первый план выступает значение обстоятельства образа действия («по-утиному», «по-кряквиному»). Слово точнее вводное: Крякают кряквы совсем как домашние утки. Точнее, наоборот: это домашние утки крякают как кряквы.
Страница ответаПропуск или, напротив, некорректная постановка парного знака — это одна пунктуационная ошибка.
Страница ответаСудя по всему, здесь многоточие — не пунктуационный знак, а знак того, что вместо него должно быть подставлено описание некоторой конкретной ситуации — наподобие многоточия на месте пропущенных букв в заданиях по орфографии. Если так, то оформление предложения корректно, только в книге нужно пояснить, что многоточие здесь передает пропуск некоторой «переменной», а не, скажем, задумчивую интонацию, речевые колебания и т. д. (для чего используется многоточие как пунктуационный знак).
Страница ответа