При передаче слов одного языка средствами другого может использоваться как транслитерация, так и транскрипция (передача звукового облика). В данном случае имеет смысл обратиться к правилам финско-русской практической транскрипции, приведённым, например, в справочнике Р. С. Гиляревского и Б. А. Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте». В соответствии с ними финские имена будут транскрибированы следующим образом: Лоухи Йоукахайнен, Йоуко Каукамойнен, Каукомиели Кауппи Туони.
Разделение этих имён на слоги будет подчиняться правилам русского языка — см. раздел «Правила переноса» в полном академическом справочнике «Правила русской орфографии и пунктуации» под ред. В. В. Лопатина.
Последние ответы справочной службы
Интонационные конструкции различаются движением основного тона на слоге, который является интонационным центром синтагмы. Одна и та же интонационная конструкция может быть представлена в синтагмах одинакового лексического состава, но с разными интонационными центрами. В предложении типа Анна забрала портфель при смысловом выделении одного из слов с помощью словесного ударения (А́нна забрала портфель — именно Анна; Анна забрала́ портфель — именно забрала; Анна забрала портфе́ль — именно портфель) употребляется ИК-2 (см.: Русская грамматика. М., 1980. Т. 1. § 165).
Страница ответаВерно: Иван-Иванычев дом.
Страница ответаВводные конструкции (вводные слова, вводные сочетания, вводные предложения) не являются членами предложения.
Страница ответа