При передаче слов одного языка средствами другого может использоваться как транслитерация, так и транскрипция (передача звукового облика). В данном случае имеет смысл обратиться к правилам финско-русской практической транскрипции, приведённым, например, в справочнике Р. С. Гиляревского и Б. А. Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте». В соответствии с ними финские имена будут транскрибированы следующим образом: Лоухи Йоукахайнен, Йоуко Каукамойнен, Каукомиели Кауппи Туони.
Разделение этих имён на слоги будет подчиняться правилам русского языка — см. раздел «Правила переноса» в полном академическом справочнике «Правила русской орфографии и пунктуации» под ред. В. В. Лопатина.
Последние ответы справочной службы
Возможность или невозможность такой замены зависит от конкретного контекста.
Страница ответаДля этого нужно видеть конкретное предложение. Всё равно может быть категорией состояния — и тогда являться сказуемым (Мне всё равно); наречием — и тогда являться обстоятельством (Он всё равно не пришел).
Страница ответаКорректно: в 1989—1993-м.
Страница ответа