При передаче слов одного языка средствами другого может использоваться как транслитерация, так и транскрипция (передача звукового облика). В данном случае имеет смысл обратиться к правилам финско-русской практической транскрипции, приведённым, например, в справочнике Р. С. Гиляревского и Б. А. Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте». В соответствии с ними финские имена будут транскрибированы следующим образом: Лоухи Йоукахайнен, Йоуко Каукамойнен, Каукомиели Кауппи Туони.
Разделение этих имён на слоги будет подчиняться правилам русского языка — см. раздел «Правила переноса» в полном академическом справочнике «Правила русской орфографии и пунктуации» под ред. В. В. Лопатина.
Последние ответы справочной службы
Это тире между подлежащим и именным сказуемым, выраженным предложно-именным сочетанием. Такое тире не обязательно (см. справочник по пунктуации Д. Э. Розенталя, параграф 5.10).
Страница ответаВерно: Провести анализ соотношения Показателя 1, а также Показателя 2 с Показателем 3. После однородного члена предложения, присоединяемого союзом а также или а то и, запятая не ставится, т. е. он не обособляется (см. справочник по пунктуации Д. Э. Розенталя, параграф 12.7).
Страница ответаДля раздельного написания нет оснований, верно слитное.
Страница ответа