Добрый день! Перевожу детскую повесть с польского языка. У меня получилось такое предложение (это пока черновик, конечно): — Постарайся его приручить! — смеётся бабушка, поглаживая рояль. — Чёрно-белые зубы, которые он оскаливает, — это приветливая улыбка, — показывает она на клавиатуру. Вопрос у меня такой: можно ли таким образом строить диалог и вообще прямую речь? Меня смущает то, что в реплике в двух местах появляются слова автора. Если можно, то как правильно расставить знаки препинания? Заранее большое спасибо! С уважением, Денис.
Подобное построение диалога не описано в справочных пособиях, но приведенный Вами вариант не нарушает правил пунктуации. Правда, обилие тире (ведь и в самой прямой речи тоже есть тире, поставленное на других основаниях) может несколько затруднить восприятие текста. Может, объединить слова автора и тем самым сократить число тире? Например, так:
— Постарайся его приручить! — смеётся бабушка, поглаживая рояль. Она показывает на клавиатуру: — Чёрно-белые зубы, которые он оскаливает, — это приветливая улыбка.
Последние ответы справочной службы
Можно ли называть двух людей, которые состоят в любовных отношеняих, партнёрами? В научной литературе часто встречал употребление слова "партнёры" в отношении пары. Однако недавно услышал, что парнётры бывают только в бизнесе.
Рекомендуем те или иные предположения, относящиеся к употреблению слов, подтверждать или опровергать с помощью толковых словарей русского языка.
Страница ответаА разве сеть Интернет не плеоназм? Интернет - международная сеть в переводе с английского.
Оборот плеонастичен, если принимать во внимание его этимологию.
Страница ответа«Вывернуть наружу» — это тавтология? Если нет, то почему?
Вывернуть отнюдь не во всех случаях подразумевает 'наружу'.
Страница ответа