Добрый день! Перевожу детскую повесть с польского языка. У меня получилось такое предложение (это пока черновик, конечно): — Постарайся его приручить! — смеётся бабушка, поглаживая рояль. — Чёрно-белые зубы, которые он оскаливает, — это приветливая улыбка, — показывает она на клавиатуру. Вопрос у меня такой: можно ли таким образом строить диалог и вообще прямую речь? Меня смущает то, что в реплике в двух местах появляются слова автора. Если можно, то как правильно расставить знаки препинания? Заранее большое спасибо! С уважением, Денис.
Подобное построение диалога не описано в справочных пособиях, но приведенный Вами вариант не нарушает правил пунктуации. Правда, обилие тире (ведь и в самой прямой речи тоже есть тире, поставленное на других основаниях) может несколько затруднить восприятие текста. Может, объединить слова автора и тем самым сократить число тире? Например, так:
— Постарайся его приручить! — смеётся бабушка, поглаживая рояль. Она показывает на клавиатуру: — Чёрно-белые зубы, которые он оскаливает, — это приветливая улыбка.
Последние ответы справочной службы
В конструкциях с отрицанием после слов со значением восприятия предпочтителен родительный падеж: не видно штрихкода.
Страница ответаОстранение — это литературоведческий термин, который придумал В. Б. Шкловский в начале XX века. Именно в таком виде он закрепился в литературоведении и зафиксирован в словаре, хотя предполагалось бы написание остраннение (оно иногда тоже используется), поскольку исходным словом в словообразовательной цепочке является прилагательное странный.
Страница ответаОбычно номер дома трактуется как уточняющее обстоятельства места, поэтому запятая после номера дома ставится.
Страница ответа