Здравствуйте, Справочное бюро. У меня вопрос относительно написания по-русски фамилии "Huntington". Есть неврологическое заболевание под названием "Huntington's chorea". Изучив по мере своих возможностей литературу, я выяснил, что до 1928 г. во всех русскоязычных источниках это заболевание указывалось как "хорея Huntington'а", т.е. эпоним просто не переводился. В терапевтическом справочнике 1928 г. и в учебнике по неврологии 1930 г. оно было переведено как "хорея Гентингтона". Далее в 1960-х и 1970-80-х гг. чаще всего употреблялось написания "Гентингтона", но "Хантингтона" тоже встречалось. В настоящее время эти два варианта перевода продолжают встречаться. На мой взгляд, целесообразно стремиться к единообразию терминологии, что облегчит поиск необходимой информации. Является ли оправданным, что предпочтение следует отдать такому написанию эпонима, как "хорея Гентингтона", а не "Хантингтона"? Спасибо!
Фиксируются оба варианта. О предпочтениях должно договориться медицинское сообщество.
Последние ответы справочной службы
В этом предложении зуек — именительный темы. При именительном темы, тесно связанном с основным предложением, в котором имеется личное или указательное местоимение в качестве слова-отсылки, ставится тире: А потому, что зуек — он и в лодке подсоблят, он и дрова собират, он и воду на огонь ставит, он и со стола убират.
Страница ответаПеред нами цитата, а цитаты оформляются знаками препинания так же, как прямая речь, поэтому запятая нужна.
Страница ответаЗдесь существительное расход имеет значение «количество того, что используется, потребляется на какие-л. нужды», и в этом значении оно употребляется только в форме единственного числа: изменение требуемого и фактического расхода огнетушащего вещества.
Страница ответа