Здравствуйте, Справочное бюро. У меня вопрос относительно написания по-русски фамилии "Huntington". Есть неврологическое заболевание под названием "Huntington's chorea". Изучив по мере своих возможностей литературу, я выяснил, что до 1928 г. во всех русскоязычных источниках это заболевание указывалось как "хорея Huntington'а", т.е. эпоним просто не переводился. В терапевтическом справочнике 1928 г. и в учебнике по неврологии 1930 г. оно было переведено как "хорея Гентингтона". Далее в 1960-х и 1970-80-х гг. чаще всего употреблялось написания "Гентингтона", но "Хантингтона" тоже встречалось. В настоящее время эти два варианта перевода продолжают встречаться. На мой взгляд, целесообразно стремиться к единообразию терминологии, что облегчит поиск необходимой информации. Является ли оправданным, что предпочтение следует отдать такому написанию эпонима, как "хорея Гентингтона", а не "Хантингтона"? Спасибо!
Фиксируются оба варианта. О предпочтениях должно договориться медицинское сообщество.
Последние ответы справочной службы
Поясните, пожалуйста, желательно с примерами, — что Вы подразумеваете под термином вид обособления приложения.
Страница ответаПравильного варианта нет: аббревиатура в орфоэпических словарях не зафиксирована.
Страница ответаОх, рано встает охрана — это пример парономазии (использования схожих по звучанию и составу слов в качестве стилистического приема), а не антанакласиса, который представляет собой стилистический прием, основанный на повторе одного и того же слова или фразы, но в разных значениях.
Страница ответа