Вопросы № 276228 и 276231 вызвали у меня недоумение: разве слово "манекенщик (-ца)" уже "изъяты" из литературного русского языка?
Как одно из вариантов перевода слова "model" на русский язык значится как раз "манекенщик". Доколе будет царить транслитерация? Видимо, пока люди ни родной, ни иностранный язык не знают хорошо. (Курсив не работает в этом окошке, пришлось "закавычивать" слова.)
Большое спасибо вам за повседневную помощь.
С уважением,
pravni4ka.
Слова манекенщик, манекенщица, конечно, есть в литературном языке. Но значение слова манекенщик – 'тот, кто показывает одежду новых фасонов, надевая её на себя'. Работа модели не обязательно связана с показом одежды (возможно, речь идет о модели для фотосессий, съемок).
Последние ответы справочной службы
Запятые поставлены правильно.
Страница ответаПри использовании парных тире для выделения вставной конструкции с восклицательным знаком невозможно найти приемлемое решение для оформления этого предложения, поэтому рекомендуем заключить вставную конструкцию в скобки: Затем молча пячусь, врезаюсь в столб (потрясающе!), разворачиваюсь и плетусь подальше от него. Запятая нужна для того, чтобы отделить друг от друга однородные сказуемые врезаюсь и разворачиваюсь.
Страница ответаВ обоих предложениях есть несогласованные определения, выраженные инфинитивом. В первом предложении сочетание таких определении (принимать и отказаться) приобретает характер вставной конструкции, уточняя имеющееся при существительном рекомендации согласованное определение взаимоисключающие. Во втором предложении при существительном планы нет других определений, кроме посещать, поэтому оснований для постановки знаков препинания нет.
Страница ответа