Я работаю в газете, и заспорили мы тут с коллегой о переносе слова "уютом". Он считает, что можно перенести "ую-том". А я считаю, что нельзя. Ни у Д.Э. Розенталя, ни в справочнике корректора я не нашла подтверждение своей позиции. Прямо говорится только о том, что нельзя переносить/оставлять одну гласную. Косвенно, конечно, можно воспользоваться морфологическим правилом, не рекомендующим отрывать одну букву от морфемы, но слабоватенький аргумент. Кто из нас прав? Можно ли переносить слово "уютом" таким образом?
С уважением, Анна
Дело в том, что правила переноса в основном содержат запреты; все возможные разрешенные переносы в них не описаны, да в этом и нет смысла. Перенос ую-том не нарушает ни одного из правил переноса, не подходит ни под один запрет. Следовательно, такой перенос не ошибочен. Конечно, идеальным его назвать нельзя: таким переносом корень слова разбивается. Но выбора нет, никаким другим способом слово уютом перенести нельзя.
Последние ответы справочной службы
Разговорные названия машин с уменьшительно-ласкательными суффиксами пишутся строчными, без кавычек. Правильно: газик.
Страница ответаСлово склоняется по второму склонению (как токен).
Страница ответаВ авторском тексте возможны разные решения. В общем случае название велосипеда надо заключить в кавычки: Мы положили «Русич» в кузов и дальше поехали вместе. Если Вы дали велосипеду прозвище (как домашнему питомцу), то оно употребляется без кавычек и может мыслиться как одушевленное существительное: Мы положили Русича в кузов и дальше поехали вместе.
Страница ответа