Уважаемые языковеды! У меня при переводе иностранного текста на русский язык возникли некоторые сложности. Дело в том, что автор текста пишет два одинаковых вводных слова, объединяя их союзом ("и" на русском языке). Получается: " То, безусловно, и, несомненно, ..." Автор делает акцент на этих двух вводных словах.. Возможно ли в том случае следующее написание: "То, безусловно и непременно, ..."? Мне очень важно это знать... Заранее благодарю...
Последние ответы справочной службы
Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, правильно ли оформлена пунктуация в предложении "Теперь это лишь смена фаз дня, на которую мы, если и обратим внимание, то всего на мгновение". Беспокоит запятая перед "если".
Запятая перед если не нужна: Теперь это лишь смена фаз дня, на которую мы если и обратим внимание, то всего на мгновение.
Страница ответаВ словосочетании "детский смех" прилагательное относительное или притяжательное и почему?
Детский — относительное прилагательное (в некоторых контекстах оно может быть качественным, сравним пример из словаря: Дед принял наш подарок с совершенно детской радостью). О различиях относительных и притяжательных прилагательных см. ответ на вопрос № 321794.
Страница ответаЗдравствуйте, уважаемые эксперты!
Помогите, пожалуйста, верно расставить запятые в предложении и объясните, по какому правилу ставятся или не ставятся запятые в скобках:
"Как и миссис К., я тоже сомневалась в том, счастливы ли эти люди(,) и(,) если да, то на чем строится их счастье(,) и долго ли оно продлится".
Спасибо!
Структура предложения говорит о том, что указанные в скобках запятые не нужны. Рекомендуется поставить тире перед частью, несущей в себе оттенок присоединения: Как и миссис К., я тоже сомневалась в том, счастливы ли эти люди — и если да, то на чем строится их счастье и долго ли оно продлится.
Страница ответа