Уважаемые языковеды! У меня при переводе иностранного текста на русский язык возникли некоторые сложности. Дело в том, что автор текста пишет два одинаковых вводных слова, объединяя их союзом ("и" на русском языке). Получается: " То, безусловно, и, несомненно, ..." Автор делает акцент на этих двух вводных словах.. Возможно ли в том случае следующее написание: "То, безусловно и непременно, ..."? Мне очень важно это знать... Заранее благодарю...
Последние ответы справочной службы
Здравствуйте! "Он даже на работу отказался ехать(,) лишь бы побыть рядом с сыном".
Нужна ли здесь запятая? Или, может, тире?
Придаточная часть отделяется от главной с помощью запятой: Он даже на работу отказался ехать, лишь бы побыть рядом с сыном.
Страница ответаКак правильно написать словосочетание "ИИ генератор изображений"? С тире, как полагается писать распространенные приложения? С дефисом перед словом "генератор"?
Верно с дефисом: ИИ-генератор изображений.
Страница ответаЗдравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, ошибочно ли написание предложения:
«Адреса не на сайте, но передаются в фиде»?
Будет ли здесь единственно верным вариантом «Адресов нет на сайте, но они передаются в фиде»?
Конструкция вида Адреса не на сайте обозначает временное отсутствие предмета или лица где-либо (Я сейчас не в городе и т. п.). Конструкция со словом нет может обозначать как временное, так и постоянное отсутствие.
Страница ответа