Уважаемые языковеды! У меня при переводе иностранного текста на русский язык возникли некоторые сложности. Дело в том, что автор текста пишет два одинаковых вводных слова, объединяя их союзом ("и" на русском языке). Получается: " То, безусловно, и, несомненно, ..." Автор делает акцент на этих двух вводных словах.. Возможно ли в том случае следующее написание: "То, безусловно и непременно, ..."? Мне очень важно это знать... Заранее благодарю...
Последние ответы справочной службы
какие лучше применить знаки препинания запятую или двоеточие
Очень хочется посмотреть, (:) что под пиджаком
Верно с запятой: Очень хочется посмотреть, что под пиджаком.
Страница ответаЗдравствуйте! Помогите, пожалуйста, верно расставить знаки препинания: «Волосы, что у меня, что у девчонок, растрепались.»
Корректны варианты: Волосы что у меня, что у девчонок растрепались; Волосы — что у меня, что у девчонок — растрепались. Во втором случае однородный ряд с повторяющимся союзом что..., что... оформлен как вставная конструкция.
Страница ответаПриветствую, Грамота.ру! «А вчера пост начался. Всем соблюдающим его желаю сил и терпения!» Нет ли какой ошибки во втором предложении, стилистической или синтаксической? Заранее благодарю за ответ.
Никаких ошибок в предложении нет.
Страница ответа