Здравствуйте, уважаемый коллектив Справочного бюро!
Меня не оставляет в покое вопрос о том, как правильно передать на русский язык английское словосочетание Generation X. Подскажите, пожалуйста, как с точки зрения языка будет правильно:
а) "поколение икс",
б) "Поколение икс",
в) "поколение "Икс"",
г) "Поколение "Икс"",
д) "поколение Х",
е) "Поколение Х".
Большое спасибо!
Александр.
Меня не оставляет в покое вопрос о том, как правильно передать на русский язык английское словосочетание Generation X. Подскажите, пожалуйста, как с точки зрения языка будет правильно:
а) "поколение икс",
б) "Поколение икс",
в) "поколение "Икс"",
г) "Поколение "Икс"",
д) "поколение Х",
е) "Поколение Х".
Большое спасибо!
Александр.
Наверное, нужно учитывать, что в английском языке X - это не "икс", а "экс". Так что если переводить дословно, то так: поколение экс.
Последние ответы справочной службы
Здравствуйте, может ли фразеологизм "из рук вон плохо" употребляться со словом вести:
Он вел себя из рук вон плохо.
Такое сочетание вполне корректно.
Страница ответаЗдравствуйте! Можно ли проверить букву, обозначающую непроизносимый согласный, в слове "костный" однокоренным словом "кость"?
Да, именно так и можно.
Страница ответаЗдравствуйте! От сервиса доставки приходит такой пуш: "Опаздываем, будем как можно скорее". Так допустимо говорить? Не правильнее ли просто "скоро будем"? Каждый раз бросается в глаза
Это неверно. Возможно, например: Опаздываем, постараемся быть как можно скорее.
Страница ответа