Сейчас какая-то неразбериха, что делать с англоязычными именами собственными (именами, названиями фантастических стран или маленьких городков пр.)? Как их правильно переводить, с "е" или с "э"? Очень надеюсь на вашу помощь!
P.S. Интересно ждёт ли нас очередная "реформа" языка.
Ваш вопрос имеет продолжение. Дело в том, что многие заимствованные слова фонетически осваиваются в русском языке, и твердое произношение согласного со временем заменяется на мягкое (термин, музей, а не тэрмин, музэй). Что делать с такими словами - менять написание по мере освоения? Не будет ли это настоящим издевательством над языком?
P. S. Хотя мы должны с Вами согласиться в том, что слова типа хетчбэк смотрятся... странно в русском тексте.
Последние ответы справочной службы
Корректно: Роналду забил в группе вдвое больше, чем любой другой форвард, — 10 голов в пяти матчах.
Страница ответаОднородные члены должны быть однородны и в грамматическом отношении. Корректно: В сочинении я хотел сказать о значении спорта и о том, почему я его люблю.
Страница ответаОба варианта корректны, однако они подчеркивают разные нюансы сообщения: выход ОАЭ из ОПЕК 1 мая — событие произойдет 1 мая; выход ОАЭ из ОПЕК с 1 мая — с 1 мая включительно ОАЭ перестанет считаться членом ОПЕК.
Страница ответа