Сейчас какая-то неразбериха, что делать с англоязычными именами собственными (именами, названиями фантастических стран или маленьких городков пр.)? Как их правильно переводить, с "е" или с "э"? Очень надеюсь на вашу помощь!
P.S. Интересно ждёт ли нас очередная "реформа" языка.
Ваш вопрос имеет продолжение. Дело в том, что многие заимствованные слова фонетически осваиваются в русском языке, и твердое произношение согласного со временем заменяется на мягкое (термин, музей, а не тэрмин, музэй). Что делать с такими словами - менять написание по мере освоения? Не будет ли это настоящим издевательством над языком?
P. S. Хотя мы должны с Вами согласиться в том, что слова типа хетчбэк смотрятся... странно в русском тексте.
Последние ответы справочной службы
Форма винительного падежа множественного числа лиц употребляется в тех случаях, когда слово лицо обозначает человека: действовать через подставных лиц; заметил подозрительных лиц и т. п.
Страница ответаНекоторые издатели воспроизводят название повести в его первоначальном виде. Повесть вышла в 1939 году и называлась «Мещорская сторона» в соответствии с принятым в то время написанием прилагательного. Современная норма — «Мещёрская сторона».
Страница ответаЗдесь тире отделяет главную часть от придаточной, запятая перед ним не нужна.
Страница ответа