Сейчас какая-то неразбериха, что делать с англоязычными именами собственными (именами, названиями фантастических стран или маленьких городков пр.)? Как их правильно переводить, с "е" или с "э"? Очень надеюсь на вашу помощь!
P.S. Интересно ждёт ли нас очередная "реформа" языка.
Ваш вопрос имеет продолжение. Дело в том, что многие заимствованные слова фонетически осваиваются в русском языке, и твердое произношение согласного со временем заменяется на мягкое (термин, музей, а не тэрмин, музэй). Что делать с такими словами - менять написание по мере освоения? Не будет ли это настоящим издевательством над языком?
P. S. Хотя мы должны с Вами согласиться в том, что слова типа хетчбэк смотрятся... странно в русском тексте.
Последние ответы справочной службы
Наращения в таких случаях помогают читатателю понять, что речь идет о порядковом номере. Перемещение латинской буквы по типу в границах населённого пункта n создает неоднозначность (ниоткуда не следует, что буква n обозначает число).
Страница ответаЗаголовок написан верно: вторая часть подобных названий пишется с прописной буквы.
Страница ответаВ число синонимов слова врач слово медсестра не входит.
Страница ответа