Сейчас какая-то неразбериха, что делать с англоязычными именами собственными (именами, названиями фантастических стран или маленьких городков пр.)? Как их правильно переводить, с "е" или с "э"? Очень надеюсь на вашу помощь!
P.S. Интересно ждёт ли нас очередная "реформа" языка.
Ваш вопрос имеет продолжение. Дело в том, что многие заимствованные слова фонетически осваиваются в русском языке, и твердое произношение согласного со временем заменяется на мягкое (термин, музей, а не тэрмин, музэй). Что делать с такими словами - менять написание по мере освоения? Не будет ли это настоящим издевательством над языком?
P. S. Хотя мы должны с Вами согласиться в том, что слова типа хетчбэк смотрятся... странно в русском тексте.
Последние ответы справочной службы
Слова с первой частью микро- пишутся слитно: микромаркет.
Страница ответаЭти слова часто взаимозаменимы, но не всегда. Есть конструкции, где замена невозможна, например, во в фразе Я тоже! или Напиток содержит витамины, а также минеральные компоненты. Есть и стилистические различия: также — более официальное и книжное, тоже — нейтральное.
Страница ответаСлово право входит в состав сказуемого, глагол принимать представляет собой часть определения (право какое? принимать участие).
Страница ответа