Я прочитала на вашем сайте, что следует писать "Лао-цзы". А в электронной версии книги Розенталя "Справочник по правописанию и стилистике", изданной в 1997 г., я прочитала: "В к и т а й с к и х собственных именах лиц, состоящих из двух частей, обе части пишутся раздельно и с прописной буквы". А вот насчет японских имен там как раз написано: "Частица "сан" в японских именах пишется со строчной буквы и присоединяется дефисом: Тояма-сан". Может быть, "цзы" - это тоже не часть имени, как и "сан", и именно поэтому вы рекомендуете писать "Лао-цзы"? В общем, как мне лучше поступить? :) Спасибо.
Мы рекомендуем написание через дефис согласно словарю Ф. Л. Агеенко «Собственные имена в русском языке».
Последние ответы справочной службы
Добрый день, уважаемые специалисты. К вопросу № 330322. Дело в том, что написание «клиент-сервер» через дефис закреплено в словаре. И такая же рекомендация дана в ответе № 292326. Чем руководствоваться при выборе знака, когда речь идет о подобных двойных названиях технологий, архитектур, моделей (их все больше)?
В словаре действительно закреплено дефисное написание клиент-сервер — как единое слово, сокращение от полного наименования клиент-серверная архитектура (например: клиент-сервер позволяет...). В случае же сочетания архитетектура клиент — сервер мы имеем дело с тире, которое ставится между словами, сочетание которых обозначает совокупность чего-либо: Матч Карпов — Каспаров, девиз «Архитектура — человек — окружающая среда».
Страница ответаправильно написано: в котором собственнику подлежит предоставление
Вне контекста фраза не вполне понятна, но, вероятно, корректно было бы выразиться так: в котором собственнику надлежит предоставить.
Страница ответаМожно (ПОЖАЛУЙСТА!!!) ответить чётко: она мне (НЕ)ровня - как пишется?
Корректно раздельное написание: Она мне не ровня.
Страница ответа