Спасибо за оперативный ответ по поводу станций метро.
То есть, на сколько я понял, случая, в котором бы названия станций метро в кавычки не заключались, не существует в принципе? И большинство архитекторов (оформителей) постсоветского и советского пространства при оформлении станций допускали и допускают сию незначительную орфографическую ошибку?
Да, в самом метрополитене названия станций нигде не написаны в кавычках (за исключением разве что рекламных плакатов, развешанных в вагонах электропоездов). Как на схемах метрополитена, так и на информационных указателях, размещенных на станциях, все названия станций пишутся без кавычек. Но это понятно и объяснимо: в противном случае все схемы были бы перегружены кавычками, постановка кавычек затрудняла бы зрительное восприятие информации, ведь пассажиру прежде всего необходимо быстро найти нужную информацию, а кавычки создают определенный «информационный шум».
Однако схемы, информационные указатели, таблички с указанием названия станции – это одно, а текст (художественный, публицистический, даже текст рекламного объявления) – это другое. В текстах названия станций метрополитена должны заключаться в кавычки в соответствии с орфографическим правилом: названия станций метрополитена и остановок общественного транспорта заключаются в кавычки.
13 сентября 2007
Однако схемы, информационные указатели, таблички с указанием названия станции – это одно, а текст (художественный, публицистический, даже текст рекламного объявления) – это другое. В текстах названия станций метрополитена должны заключаться в кавычки в соответствии с орфографическим правилом: названия станций метрополитена и остановок общественного транспорта заключаются в кавычки.
Последние ответы справочной службы
Здравствуйте, почему в словаре нету слова Стафф (Stuff) перевод товар или вещь , а слово Кросс (Kross) есть и даже с обозначением и переводом с Английского языка
Существительное стафф появилось в нашей речи сравнительно недавно, поэтому оно еще не зафиксировано не только нормативными словарями современного русского языка, но и словарями неологизмов.
Страница ответаЗдравствуйте! Заметил в употреблении в документах и на табличках надпись "ГУ России по г.Москве", где склоняют топоним "Москва" и одновременно используют "родовое слово" (классификатор типа город, село, река). Но, насколько мне известно, вроде, если мы имеем и "классификатор", и топоним, то мы склоняем только классификатор, оставляя топоним в именительном падеже. Почему в оффициальном варианте имеется и "классификатор", и склоненный топоним?
Спасибо за внимание!
Ps: вообще буду очень рад, если расскажете историю этого вопроса вкратце. Если "овчинка выделки не будет стоить", то приму и отказ в этой просьбе:)
Подробный ответ на этот вопрос есть в нашем справочнике: https://gramota.ru/biblioteka/spravochniki/pismovnik/kak-sklonyat-geograficheskie-nazvaniya
Страница ответаЗдравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильно?
"Обе женщины хорошо перенесли операцию или операции? "
Женщины прооперированы в одно время, каждая перенесла свою операцию.
Корректно: обе женщины хорошо перенесли операции (если речь идет о хирургических вмешательствах разного рода).
Страница ответа