Уважаемое справочное бюро!
По роду работы (переводы с чешского языка служебной корреспонденции) я постоянно сталкиваюсь со следующей проблемой: как корректно указать название и адрес зарубежной фирмы в русском тексте,уместно ли применение латинских букв. Подскажите, пожалуйста, существует ли российская норма, регулирующая данный вопрос. Мне удалось найти лишь рекомендации Союза переводчиков России, которые, к сожалению, не дают однозначного ответа.
С уважением
Виктория Умпрехт
Точных правил нет. Есть рекомендации, согласно которым возможно написание названий иностранных компаний в русском тексте латинскими буквами и без кавычек.
27 сентября 2006
Последние ответы справочной службы
Добрый день! Подскажите, где должна стоять запятая в этом предложении: «Когда человек научился хвалить себя (,) – «у тебя получилось», «ты молодец», «все делаешь правильно» (,) – желание продолжать не пропадает»?
Запятая ставится после придаточной части перед главной: Когда человек научился хвалить себя — «у тебя получилось», «ты молодец», «всё делаешь правильно», — желание продолжать не пропадает.
Страница ответаДобрый день! Нужна ли запятая перед КАК в предложении "В столбце 4 полностью указать эти часы, как реализующиеся в форме практической подготовки"?
В таком предложении возможна двоякая пунктуация в зависимости от контекста. Если союз как передает значение «в качестве» (то есть инструкция указывает, как именно следует характеризовать эти часы), запятая перед ним не ставится. Если подразумевается, что эти часы нужно указать в столбце полностью потому, что они реализуются в форме практической подготовки, оборот с союзом как нужно отделить запятой.
Страница ответа"Вектор — это совокупность равных направленных отрезков, то есть совпадающих по длине и направлению."
Верно ли грамматически это предложение? А версия "Вектор — это совокупность равных направленных, то есть совпадающих по длине и направлению, отрезков."?
В письменной речи более корректен второй вариант.
Страница ответа