Здравствуйте!
Скажите, пожалуйста, допустимо ли следующее выражение:
"технологии VoIP должны утратить любительское к ним отношение"?
Разве конструкция "утратить (какое-либо) к себе отношение" нормальна для русского языка? Коллега предложивший данный вариант перевода фразы с английского настаивает, что эта конструкция очень распространена в русском языке. Мне кажется, что можно просто "утратить отношение", но не "утратить к себе отношение".
Последние ответы справочной службы
Здравствуйте. Очень срочный вопрос. Подскажите, пожалуйста, как лучше расставить знаки препинания и нужны ли кавычки в цитате. "Павел из кожи вон лез, пытаясь оправдать цитату Конфуция — делай любимое дело, и тебе ни дня не придется работать". Спасибо!
Корректно: Павел из кожи вон лез, пытаясь оправдать цитату Конфуция: «Делай любимое дело — и тебе ни дня не придется работать».
Страница ответаКак найти вид обособления приложения?
Поясните, пожалуйста, желательно с примерами, — что Вы подразумеваете под термином вид обособления приложения.
Страница ответаВ аббревиатуре ЭДО — электронный документооборот — ударение на второй слог. Как поставить ударение в слове КЭДО — кадровый электронный документооборот? Все говорят по-разному.
Правильного варианта нет: аббревиатура в орфоэпических словарях не зафиксирована.
Страница ответа