перевезти́, -зу́, -зёт; прош. -ёз, -езла́
перевести́(сь), -веду́(сь), -ведёт(ся); прош. -вёл(ся), -вела́(сь)
ПЕРЕВЕСТИ́, переведу́, переведёт; переве́дший; переведённый; переведён, переведена́, переведено́, переведены́ (! неправ. переве́денный...) \\ в форме перевести́ – переве[с’]ти́; в формах с сочетанием дш: переве́дший... – пере[в’е́]дший (! неправ. пере[в’о́]дший); в формах с сочетанием нн: переведённый... – переведё[нн]ый; в беглой речи возможно переведё[н]ый.
ПЕРЕВЕЗ|ТИ́, -у́, -ёт, -у́т, прош.: м. перевёз, ж. перевезл|а́, прич. действ. прош. перевёзш|ий, прич. страд. прош. перевезённ|ый, кратк. ф.: м. перевезён, ж. перевезен|а́, деепр. перевезя́, сов., V а; перевози́|ть, перевожу́, перево́з|ит, -ят, прич. действ. наст. перевозя́щ|ий, прич. страд. наст. перевози́м|ый, несов., V б; перех.
1.0. Везя, доставить из одного места в другое.
Перевезти детей (больного, туристов, команду, груз, вещи, мебель, оборудование, продукты …). Перевезти кого-что-л. в машине (в такси
Ответы справочной службы
Заключить слово анкетных в кавычки целесообразно в случае, если оно нехарактерно для подобного рода текстов по стилю или тематике либо является окказиональным образованием. Слова родина, земля, тундра выделить нужно, но не обязательно кавычками: можно использовать шрифтовое выделение.
Форма полуграммы вполне корректна.
Корректно: Виа Латина. Словарь «Прописная или строчная?» В. В. Лопатина, И. В. Нечаевой и Л. К. Чельцовой указывает: «Виа, нескл., ж., употр. в названиях улиц итальянских городов, напр.: Виа Национале, Виа Олимпика».
По правилам французские фамилии на -in передаются по-русски наименованиями с конечным сочетанием -ен: Chauvin — Шовен, Michelin — Мишлен, Turpin — Тюрпен.
Кодифицированной нормы пока нет. В языке средств массовой информации абсолютно преобладает предлог на: работать на фрилансе, уйти на фриланс. В неофициальном сетевом общении встречается предлог во, чаще всего в сочетаниях со значением ‘в сфере фриланса’ (например, Это самая сложная часть во фрилансе). Но и здесь предлог на решительно преобладает в сочетаниях типа работать на фрилансе, перейти на фриланс, перевести на фриланс.
Справочники
Церковнославянский перевод выражения "Ave Maria": Богородице Дево, радуйся. Вот дополнение нашего помощника Н. И. Березниковой: "Латинское avere означает "здравствовать". Употреблялось это слово в повелительном наклонении для приветствия вышестоящих или весьма уважаемых людей. Таким образом подчеркивалось почитание (уважительного обращения на "вы" в языке не было). Ave, imperator! – "здравствуй, император". Ave, ave! – "здравствуй, дед!
...Так что и здесь можно бы перевести так же....
Гистрион – 1) в Древнем Риме – актер; 2) в Средние века – странствующий актер-комедиант, одновременно певец, музыкант, гимнаст. Н. И. Березникова дополняет: Знаменитая надпись на шекспировском театре "Глобус", которую обычно переводят "Весь мир театр, а люди в нем – актеры", выглядела так : Totus mundus agit histrionem, что можно перевести буквально: "весь мир актерствует", а если похлестче, то "весь мир ломает комедию".
...выглядела так : Totus mundus agit histrionem, что можно перевести...
Правильно: святая святых – высок. 1) о чем-либо, играющем важную роль и недоступном для непосвященных (первоначально – о части иерусалимского храма, в которую мог входить только первосвященник), например: операционная – святая святых этого центра; 2) о самом дорогом, заветном: душа – святая святых человеческой личности. Н. И. Березникова дополняет: Cвятая святых – cвятая здесь – это архаическое множественное число среднего ...
...Так что если перевести устойчивое выражение "и...