марсе́льцы, -ев, ед. -лец, -льца, тв. -льцем
ма́рсель, -я, мн. -и, -ей и -я́, -е́й
МАРСЕ́ЛЕЦ, марсе́льца, мн. марсе́льцы, марсе́льцам \\ ма[рс’е́]лец и ма[рсэ́]лец.
МА́РСЕЛЬ, ма́рселя, мн. ма́рсели, ма́рселям, в речи моряков марселя́, марселя́м \\ ма́[рс’]ель.
Журнал
Среди традиционно спорных вопросов перевода — вопрос о том, допустимо ли вторгаться в структуру фраз оригинала. Искусство в этом, как и в других вопросах, вроде соотношения точности и свободы в переводе, состоит в том, чтобы умело лавировать между двумя крайностями. Как именно происходит непростой выбор формы и какими соображениями руководствуются переводчики, рассказывает переводчик с французского Наталья Мавлевич.
...Среди традиционно спорных вопросов перевода &mdash...
...Надо ли подстригать фразы оригинала, как деревья в&...
Коллективные ассоциативные поля похожи на клавиатуру. Писатель, как пианист, играет на этих клавишах. Он нажимает клавишу, молоточек бьет по струне — читатель слышит звук. Но если в мозгу читателя нужных струн не натянуто, то молоточек бьет в пустоту, звука нет, и что же тогда делать? Как прикажете играть на рояле без струн? А переводчик постоянно сталкивается с такой задачей.
...Коллективные ассоциативные поля похожи на клавиатуру...
...Для начала — один реальный случай и ...