безотлагательный
безотлага́тельный; кр. ф. -лен, -льна
неотлагательно
НЕОТЛАГА́ТЕЛЬНО, может произноситься с дополнительным ударением: нѐотлага́тельно \\ [н’иеə]тлага́тельно и [н’еа]тлага́тельно, в беглой речи возможно [н’е]тлага́тельно; неотлага́[т’иел’]но и неотлага́[т’л’]но, в беглой речи возможно неотлага́[т’]но.
безотлагательный
БЕЗОТЛАГА́ТЕЛЬНЫЙ, -ая, -ое; -лен, -льна, -льно. Книжн. Не терпящий отсрочки, переноса на более поздний срок. Б-ое дело. Принять б-ые меры. Безотлага́тельно, нареч. Б. принять решение. Безотлага́тельность, -и; ж. Б. экологических проблем.
безотлагательно
Безотлагательно, срочно, настоятельно, спешно, поспешно, неотложно, немедля, немедленно, без замедления, сейчас, тотчас. Ср. Немедленно.
См. немедленно
безотлагательный
безотлагательный см. спешный
Ответы справочной службы
Не могли бы вы пояснить пункт правил 88.3, где говорится:
Не пишется слитно с полными и краткими прилагательными и с наречиями на -о (-е) , если сочетание их с не служит не для отрицания какого-либо понятия, а для выражения нового, противоположного понятия, например: нездоровый вид (т. е. болезненный), невозможный характер (т. е. тяжелый), море неспокойно (т. е. волнуется), дело нечисто (т. е. подозрительно), приехать немедленно (т. е. сразу, безотлагательно), поступил нехорошо (т. е. плохо).
Как понимать "служит не для отрицания понятия, а для выражения нового понятия"? Разве понятие "нездоровый" не отрицает понятие "больной, болезненный"?; какое такое "новое понятие" оно здесь вводит? Разве "немедленный" не отрицает "медленный"? "нехорошо" - не отрицает "хорошо"?
Можно ли привести примеры полных и кратких прилагательных и наречий с не, которые именно служат для отрицания и не вводят новые понятия, - то есть не удовлетворяют этому правилу? Тем более, что, допустим, словарь "Лингво" дает массу определений прилагательных и наречий с "не", которые как раз-таки служат для отрицания, но при этом пишутся слитно - неважно, некрасиво, неправильно и многие другие.
Или в моих рассуждениях какая-то фундаментальная ошибка? Как бы то ни было, проблема колоссальная по масштабу, особенно для Интернета.
Вот цитата из справочника Д. Э. Розенталя, которая более подробно раскрывает смысл правила:
В некоторых случаях возможно двоякое толкование и, как следствие, двоякое написание; ср.: эта задача нетрудная (утверждается «легкость») –- это задача не трудная (отрицается «трудность»); перед нами необычное явление (т. е. редкое) – перед нами не обычное явление (мыслится противопоставление: ...а исключительное, из ряда вон выходящее). При раздельном написании логическое ударение падает на частицу не. При решении таких вопросов необходим более широкий контекст.
В некоторых случаях возможно двоякое толкование и, как следствие, двоякое написание; ср.: эта задача нетрудная (утверждается «легкость») –- это задача не трудная (отрицается «трудность»); перед нами необычное явление (т. е. редкое) – перед нами не обычное явление (мыслится противопоставление: ...а исключительное, из ряда вон выходящее). При раздельном написании логическое ударение падает на частицу не. При решении таких вопросов необходим более широкий контекст.
15 октября 2007
Страница ответа