ПО ПРЕДАНИЮ, вводное слово Указывает на источник сообщения. Подробно о пунктуации при вводных словах и сочетаниях см. в Прил. 2. По преданию, именно здесь произошло в старину убийство лукавого епископа из Ковентри. Р. Штильмарк, Наследник из Калькутты. Липы в парке «Кинь грусть» – огромнейшие, двухсотлетние, может быть, они видели самое императрицу Екатерину II, которая, по преданию, заезжала в этот парк с Потемкиным… А. Кузнецов, Бабий Яр. Чернигов, по преданию, назван ...
...ПО ПРЕДАНИЮ, вводное слово Указывает на источник сообщения...
§ 61. Распространенные приложения, стоящие после определяемого слова — существительного или местоимения, а также отделенные от них другими членами предложения или относящиеся к отсутствующему члену предложения, обособляются запятыми: Володя, семнадцатилетний юноша, некрасивый, болезненный и робкий, сидел в беседке (Ч.); Вспомнилась маленькая девочка, племянница Спирьки (Шукш.); В «Последнем сроке» от нас вот так ушла старуха Анна, в «Прощании с Матёрой»
...§ 61. Распространенные приложения, стоящие...
С иголочки одет кто (одобр.) - одетый в только что сшитое, во всё новое и нарядное. С иголочки - о чём-н. совсем новом и нарядном, красивом (чаще об одежде). Выражение пришло из тех времен, когда одежду шили вручную, иголкой.
...С иголочки одет кто (одобр.) - одетый в только...
Потемкинские деревни - показное, мнимое благополоучие, очковтирательство. Выражение связано с именем князя Г. А. Потемкина, государственного деятеля времен Екатерины II. После присоединения Крыма к России императрица совершила поездку по Новороссии. По рассказам, Потемкин, чтобы показать процветание вверенного ему края, приказал построить на пути ее следования бутафорские селения с расписными избами.
...Потемкинские деревни - показное, мнимое благополоучие...
Взять на цугундер (устар.) – подвергнуть наказанию; привлечь к ответу. Происхождение фразеологизма связывается с временами немецкой муштровки в русской армии, а цугундер – искаженное zu hundert, что буквально означает «к сотне» (ударов) и является приказом о наказании провинившегося. Впрочем, есть и другая версия, согласно которой цугундер – искаженное немецкое zu Hunden (буквально «к собакам», в ...
...Взять на цугундер (устар.) – подвергнуть...
Дядя Сэм (ирон.) – Соединенные Штаты Америки, правительство США. Оборот английский – Uncle Sam, который, как предполагают, возник как шутливая расшифровка буквенного сокращения US (United States – Соединенные Штаты). Позднее, вероятно, к сочетанию Дядя Сэм подобрали соответствующую «пояснительную» историю: в армии США был снабженец Сэмюэль Вильсон, который все проверенные им ящики с продовольствием помечал буквами US. Впоследствии этими словами ...
...Дядя Сэм (ирон.) – Соединенные Штаты Америки...
Пятая колонна (публ. неодобр.) – тайные агенты врага – шпионы, диверсанты; предатели, изменники. Выражение родилось в годы войны в Испании (1936–1939) и принадлежит генералу франкистской армии Эмилию Мола. Во время наступления на Мадрид осенью 1938 года он по радио сообщил защищавшим город республиканцам, что кроме четырех армейских колонн располагает в Мадриде еще и пятой колонной. Так он назвал сеть тайных агентов, шпионов, а также сочувствующих ...
...Пятая колонна (публ. неодобр.) –  ...
Загнать за Можай – очень далеко (загнать кого-либо). Можай здесь – разговорная форма топонима Можайск (город на западе Московской области). По одной из версий, оборот возник во время отступления армии Наполеона из России, по другой – еще раньше, когда войска Минина и Пожарского загнали за Можай поляков. Выражение может быть связано и с тем, что раньше за Можаем (Можайском) были места, куда из Москвы высылали на поселение опальных, инакомыслящих ...
...Загнать за Можай – очень далеко (загнать...
Буря в стакане воды (ирон.) – большой шум, спор, сильное волнение по незначительному поводу, по пустякам, не стоящим внимания. Фразеологизм считают калькой с французского. Фраза принадлежит (по словам О. Бальзака в его романе «Турский священник», 1832) французскому просветителю Ш. Монтескье (1689–1755) и сказана им по поводу политических событий в карликовом государстве Сан-Марино. Однако первоисточником фразы Монтескье, по мнению исследователей, является ...
...Буря в стакане воды (ирон.) – большой...
Маркитант (устар.) – торговец съестными припасами, напитками и разными мелкими товарами при армии в походе. Обычно используется выражение "вилять, как маркитантская лодка" – метафора мелкого торгового судна в море. Отрывок из речи моряков из романа Р. Стивенсона "Остров сокровищ": Некоторое время он молча жевал табак, потом сплюнул и обратился к Долговязому Джону: - Скажи, Окорок, долго мы будем вилять, как маркитантская лодка? Клянусь громом, мне до ...
...Маркитант (устар.) – торговец съестными...