В ОСНОВНОМ, наречие Не требует постановки знаков препинания. Играли не все – то шестеро, то семеро, остальные только глазели, болея в основном за Вадика. В. Распутин, Уроки французского. Ему просто здесь нечего делать, потому что принцы в основном занимаются охотой на оленей. Ф. Искандер, Тринадцатый подвиг Геракла. Тебе, наверно, известно, что наша космическая программа ориентирована в основном на автоматические средства…
...В ОСНОВНОМ, наречие Не требует постановки знаков...
ПО ПРАВДЕ, вводное слово Подчеркивает истинность, справедливость сказанного; то же, что «если говорить откровенно». Подробно о пунктуации при вводных словах и сочетаниях см. в Прил. 2. Вообще, азиатские дела, по правде, сомнительные дела. Ю. Тынянов, Смерть Вазир-Мухтара. Поглядеть – и впрямь – ребята! // Как, по правде, желторот, // Холостой ли он, женатый, // Этот стриженый народ. А. Твардовский, Василий Теркин. ! Не смешивать с употреблением в роли члена ...
...ПО ПРАВДЕ, вводное слово Подчеркивает истинность...
§ 91. В словах, образованных от основ на ч, к, ц, перед суффиксами, начинающимися с согласной н (суффиксами -н-, -ник-, -ниц-), пишется буква ч, которой в большинстве случаев соответствует и в произношении звук ч, напр.: печной, печник (от печь), уборочный (уборка), красочный (краска), источник (исток), песочница (песок), птичник (птица), конечный (конец). Однако в некоторых таких словах букве ч обычно соответствует в произношении звук ш. К ним относятся: булочный, булочная (сущ.
...§ 91. В словах, образованных от основ на ч,...
Бабушка надвое сказала – неизвестно, сбудется ли то, что предполагают, на что рассчитывают. Выражение образовано усечением пословицы Бабушка надвое сказала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет. Предполагают также, что выражение и пословица связаны с гаданием как остатком языческих верований. Бабушки – знахарки, гадалки, которые предсказывали судьбу, погоду, заговаривали от болезней или сглазов. В пословице и фразеологизме отразилось ироническое ...
...Бабушка надвое сказала – неизвестно...
В английском переводе эти строки «Божественной комедии» (Песнь 24, строки 109–111) звучат так: On herb or grain it feeds not in its life, But only on tears of incense and amomum, And nard and myrrh are its last winding-sheet. Ищем растение, которое называется amomum. Этот компонент присутствует в латинских названиях нескольких растений. В их числе – растение кардамон (встретилось несколько названий с различным переводом: Amomum subulatum –
...В английском переводе эти строки «Божественной...
НЕ СТОЛЬКО... СКОЛЬКО, союз Выражает сопоставление при ограничении; то же, что «не в такой мере… как». Знак препинания ставится между частями предложения (перед второй частью союза). Я решил рискнуть не столько ради места, сколько ради новизны ощущения. А. Чехов, Без места. Иными словами, речь идет о деньгах не столько реальных, сколько метафизических. И. Бродский, О Достоевском.
...НЕ СТОЛЬКО... СКОЛЬКО, союз Выражает сопоставление...
В ЦЕЛОМ, наречие Не требует постановки знаков препинания. Правда, у Госбанка сейчас появились свои бандиты, так что ситуация чуть сложнее, но в целом картина не изменилась. В. Пелевин, Generation «П». Ну, а вообще как тебе это всё... ну весь обряд в целом? А. Вампилов, Прощание в июне.
...В ЦЕЛОМ, наречие Не требует постановки знаков...
Вопрос Как правильно говорить: в этой связи или в связи с этим? Выражение в этой связи, по-моему, стилистически неверно, но употребляется оно очень часто (например, на телевидении). Оба варианта возможны. Сочетание в этой связи просторечным не является (см. его фиксацию в словарях: Правильность русской речи / Под ред. С. И. Ожегова. М., 1965, с. 184; Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка / Под ред. К. С. Горбачевича. Л., 1974, с.
...Вопрос Как правильно говорить: в этой связи ...
Правильно: номинант чего. Русские заимствования из латинского языка, оканчивающиеся на -нт и обозначающие людей, всегда обозначают не объект, а субъект действия. Часто они соотносятся с глаголами на -ировать. Симулянт - симулировать, оппонент – оппонировать, рецензент – рецензировать, конкурент – конкурировать и т. д. Таких пар достаточно много, чтобы они образовали в языковом сознании (если оно не деформировано) устойчивую систему. Так вот, слово ...
...Правильно: номинант чего. Русские заимствования...
ЛИШЬ, частица и союз 1. Частица. То же, что «исключительно, только». Не требует постановки знаков препинания. Жить и сгорать у всех в обычае, // Но жизнь тогда лишь обессмертишь, // Когда ей к свету и величию // Своею жертвой путь прочертишь. Б. Пастернак, Смерть сапера. От соседних таких же невзрачных, с замшелыми крышами хат ее можно было отличить лишь по тому, что вместо калитки в изгороди была подвешена дверца от немецкого автомобиля.
...ЛИШЬ, частица и союз 1. Частица. То...