Песок сыплется из кого-либо (шутл.) – об очень старом, дряхлом человеке. Выражение – калька с английского the sands are running out. Есть две версии происхождения оборота. По одной из них, метафора основана на сравнении с песочными часами, издавна применявшимися в медицине. Сыплющийся песок в таких часах сравнивали с быстро утекающими человеческими годами. По другой версии, выражение связано с выделением из организма мелких крупинок соли (в старости в ...
...Песок сыплется из кого-либо (шутл.) ...
Вопрос Как правильно: день рождения или именины? мой день рождения или моё день рождения? к дню рождения или ко дню рождения? Именины и день рождения – не одно и то же. Именины (день ангела) – день памяти какого-нибудь святого, являющийся праздником для того лица, которое при крещении названо по имени этого святого (у православных и католиков, соблюдающих этот обряд). Раньше на Руси имя человеку давали по святцам, и день рождения часто совпадал с днем его именин. Употребление ...
...Вопрос Как правильно: день рождения или именины? мой...
Вернёмся к нашим баранам – призыв к говорящему не отвлекаться от основной темы; констатация говорящим того, что его отступление от темы разговора окончилось и он возвращается к сути. Калька с фр. revenons à nos moutons. Из фарса «Адвокат Пьер Патлен» (около 1470). Этими словами судья прерывает речь богатого суконщика. Возбудив дело против пастуха, стянувшего у него овец, суконщик, забывая о своей тяжбе, осыпает упрёками защитника пастуха, адвоката Патлена, который не ...
...Вернёмся к нашим баранам – призыв к говорящему...
Ворона в павлиньих перьях – о том, кто хочет казаться важнее и значительнее, чем он есть на самом деле. Выражение вошло в русский язык благодаря басне И. А. Крылова «Ворона» (1825), в которой ворона, желая быть самой красивой, воткнула себе в хвост павлиньи перья. Но павы набросились на нее и ощипали так, что даже сестры-вороны ее не узнали. Басня «Ворона» восходит к басням Эзопа («Сова и галка»), Лафонтена и др. авторов.
...Ворона в павлиньих перьях – о том, кто хочет...
Ни бэ ни мэ [ни кукареку] (прост. ирон.) – 1) о человеке, не понимающем самого простого; 2) о безграмотном человеке. Название буквы Б (бэ) изначально входит в состав фразеологизма, ср. выражение ни а ни бэ не смыслит в словаре В. И. Даля, где ни а ни бэ означает «нечто самое простое» и связь с положением букв в алфавите ясно видна. В дальнейшем, однако, выражение преобразовалось в звукоподражательное: в нем как бы воспроизводятся блеяние овцы и ...
...Ни бэ ни мэ [ни кукареку] (прост. ирон.) &ndash...
Ад кромешный (неодобр.) – 1) место мучений, где условия жизни невыносимы; 2) невыносимый шум, толчея, суматоха, сумятица, хаос. Прилагательное кромешный образовано от слова крома 'граница, край' (ср. кромка). По древним представлениям, солнце светит до определенного предела земного круга, дальше которого начинается другой, внешний мир, где царит полный мрак. Со временем слово кромешный стало обозначать 'тягостный, отчаянный', а ад кромешный – 'место ...
...Ад кромешный (неодобр.) – 1) место мучений, где...
Чужими руками жар загребать (неодобр.) – недобросовестно пользоваться результатами чужого труда. Оборот возник из пословицы Чужими руками жар загребать легко. Жар здесь – 'горячие угли без пламени'. Ср. французское выражение tirer les marrons du feu 'таскать каштаны из огня' – крылатая фраза из басни Лафонтена «Обезьяна и Кот» (1678), сюжет которой, возможно, восходит к басне Эзопа. Обезьяна заставляет Кота доставать ей из огня ...
...Чужими руками жар загребать (неодобр.) &ndash...
Змея подколодная (грубо-прост.) – о злом, коварном, подлом человеке. Выражение собственно русское. Змея в русском языке издревле символизирует коварство. Подколодная – прилагательное от сочетания под колодой, где колода – 'бревно с выдолбленной серединой', в котором давали корм скоту. Все рептилии, в том числе и змеи, с наступлением холодов засыпают, находя укромное место (напр., под колодой); в это время яд у змей особенно опасен. С ...
...Змея подколодная (грубо-прост.) – о злом...
Точить лясы (балясы) (прост. неодобр.) - заниматься пустой болтовней, пустословить, сплетничать. Есть две версии возникновения оборота. По первой версии, выражение профессионального происхождения. Первоначальное значение - вытачивать узорные фигурные столбики перил. Балясы и лясы - резные украшения некоторых частей здания, перил (ср. итал. balustro - столбик, точеные перильцы). Значение «пустословить» сложилось не позднее 18 в. Другая версия возводит выражение к значению русского ...
...Точить лясы (балясы) (прост. неодобр.) - заниматься...
Зубы заговаривать (ирон. или шутл.) – 1) посторонними разговорами (а также лестью, шутками) намеренно отвлекать кого-либо от чего-либо существенного; 2) обманывать, вводить в заблуждение кого-либо многословными аргументами, заставляя согласиться с явной чепухой. Выражение собственно русское, связано с лечением больных словами, заклинаниями, заговорами, которым в древности занимались волхвы, кудесники, знахари. От др.-русск. вьрати 'говорить, заговаривать'
...Зубы заговаривать (ирон. или шутл.)...