Посыпать голову пеплом (книжн.) - предаваться крайней скорби по случаю какой-либо утраты, бедствия. Выражение восходит к Библии, где описывается обычай евреев посыпать головы пеплом или землей во время траура или по поводу какого-нибудь несчастья. Этот обычай был свойственен и другим народам Юга и Востока.
...Посыпать голову пеплом (книжн.) - предаваться...
Горе луковое (устар. шутл. или ирон.) – 1) о незначительной для горя и плача причине; 2) о незадачливом, невезучем и неумелом человеке. Оборот отразил народные наблюдения об особенных свойствах лука, при чистке которого человек плачет. Слезы при резке лука – слезы без настоящей причины для огорчений.
...Горе луковое (устар. шутл. или ирон....
Разделать под орех - 1) сильно отругать, раскритиковать кого-либо; 2) одержать полную победу в драке, сражении и т. п. Выражение возникло в речи столяров и краснодеревщиков: мебель из простой древесины часто разделывалась «под орех», «под дуб» или «под красное дерево».
...Разделать под орех - 1) сильно отругать, раскритиковать...
Раздача слонов (шутл. или ирон.) – о распределении денег, благ. Выражение – цитата из афиши, которую возит с собой Остап Бендер, герой романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок». Представляет собой сокращение выражения дармовая раздача слонов из фельетона М. Зощенко «Всюду жизнь» (1928).
...Раздача слонов (шутл. или ирон.) &ndash...
Бить баклуши (неодобр.) – бездельничать, заниматься пустяковым делом, праздно шататься. Наиболее распространенной версией происхождения этого фразеологизма считается следующая. Выражение связывается с кустарным промыслом по изготовлению деревянных ложек, чашек и другой посуды. Отколотые от полена чурки, заготовки для такой посуды, назывались в говорах баклушами. Их изготовление считалось в народе легким, не требующим усилий и умения делом.
...Бить баклуши (неодобр.) – бездельничать...
Дядя Сэм (ирон.) – Соединенные Штаты Америки, правительство США. Оборот английский – Uncle Sam, который, как предполагают, возник как шутливая расшифровка буквенного сокращения US (United States – Соединенные Штаты). Позднее, вероятно, к сочетанию Дядя Сэм подобрали соответствующую «пояснительную» историю: в армии США был снабженец Сэмюэль Вильсон, который все проверенные им ящики с продовольствием помечал буквами US. Впоследствии этими словами ...
...Дядя Сэм (ирон.) – Соединенные Штаты Америки...
Цель оправдывает средства - об оправдании безнравственных способов достижения целей. Калька с итальянского il fine giustifica i mezzi. Авторство приписывается писателю и политическому деятелю Италии Н. Макиавелли. Эта мысль была высказана им в сочинении «Государь» (1532). Аналогичные мысли находятся у философа Гоббса (1588-1679), который в книге «О гражданине» писал: «...всякий имеет право применить все средства и ...
...Цель оправдывает средства - об оправдании безнравственных...
КАК ВОДИТСЯ, вводное слово Подробно о пунктуации при вводных словах и сочетаниях см. в Прил. 2. И, как водится, появились в несметном количестве бродяги, дурачки, монахи. И. Бунин, Суходол. Ну и, как водится, машина с начальством... оказалась именно здесь. Г. Бакланов, Июль 41 года.
...КАК ВОДИТСЯ, вводное слово Подробно о пунктуации...
ПРИБЛИЗИТЕЛЬНО, наречие Не требует постановки знаков препинания. Уж две строфы, каждая в восемь стихов, готовы и переписаны, но, судя по развитию, которое принимала основная мысль, нельзя было даже приблизительно предвидеть, какой будет исход ее. М. Салтыков-Щедрин, Для детского возраста. И тогда я прихожу в ярость и начинаю кричать приблизительно так… И. Бунин, Третий класс.
...ПРИБЛИЗИТЕЛЬНО, наречие Не требует постановки знаков...
Утечка мозгов, утечка умов - эмиграция научно-технических и творческих работников. Выражение - калька с английского brain drain.
...Утечка мозгов, утечка умов - эмиграция научно-технических...