Тарелка – заимствование из польского языка, польское talerz, по мнению М. Фасмера, восходит к лат. taliare "резать". Как считает Н. М. Шанский, первоначально тарелкой называли отрезанный кусок доски (для пищи). Однако связи между тарелкой и талером нет. Талер – сокращение от Ioachimstaler (Ioachimstal – долина в Богемии, где добывалось серебро для чеканки монет). Кстати, от немецкого Taler происходит английское слово доллар. А в России "
...Тарелка – заимствование из польского языка...
Слово телик относится к образованиям просторечного характера с суффиксом -ик / -чик, которые являются синонимами мотивирующих слов; в них выступают нерегулярные усечения основ: субъект – субчик, шизофреник – шизик, тунеядец – туник, велосипед – велик, телевизор – телик, мультфильм – мультик. Написание просторечного слова телик (и других слов данного словообразовательного типа) подчиняется общему правилу написания ...
...Слово телик относится к образованиям просторечного...
Предлагаем вашему вниманию небольшой словарик терминов родства: Мать жены – тёща. Отец жены – тесть. Брат жены – шурин. Сестра жены – свояченица, а муж сестры жены – свояк. Мать мужа – свекровь. Отец мужа – свёкор Брат мужа – деверь. Сестра мужа – золовка. Муж дочери, муж сестры, муж золовки – зять. Жена сына – сноха (раньше – только по отношению к свёкру).
...Предлагаем вашему вниманию небольшой словарик терминов...
Согласно "Этимологическому словарю русского языка" М. Фасмера (М., 1987) обычно происхождение слова товарищ объясняют из тюркского tavar – 'имущество, скот, товар'. Другая тюркская этимология: от чув. tavra 'по кругу' + iš 'спутник'.
...Согласно "Этимологическому словарю русского языка...
Слово фильдеперс пришло к нам из французского языка, где fil de Perse – буквально «персидская нить». Фильдеперс – высший сорт фильдекоса. Фильдекос – крученая пряжа из хлопка, имеющая вид шелковой нити и используемая для изготовления трикотажа. Интересно и происхождение слова фильдекос. Оно также заимствовано из французского языка и буквально означает «шотландская нить» (fil d'Ecosse).
...Слово фильдеперс пришло к нам из французского...
Циммерман – известный в Петербурге в то время владелец фабрики и магазина головных уборов. В его магазине была куплена шляпа Ф. М. Достоевского.
...Циммерман – известный в Петербурге...
Чумработница – это официальная должность в оленеводческих родовых бригадах, которая, как предполагают, была введена в советское время, когда тунеядство считалось преступлением (чтобы уберечь жен оленеводов от уголовной ответственности). Вот почему нет мужского соответствия этой профессии – чумработник.
...Чумработница – это официальная должность...
Шарага – 1) (угол.) воровская компания, группа расхитителей, (мол.) компания, оцениваемая пренебрежительно; 2) неавторитетное, несолидное учреждение, фирма. "Большой словарь русского жаргона" В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитиной (СПб., 2000).
...Шарага – 1) (угол.) воровская компания, группа...
Шаривари (франц. Charivari) – 1) (устар.) резкие, нестройные звуки, крики с целью досадить слушателю; кошачий концерт (нем. Katzeumusik); 2) (спец.) кувырканье, прыжки и т. п., производимые участниками акробатического представления (обычно в конце его), каждым в отдельности без определенной программы.
...Шаривари (франц. Charivari) – 1) (устар.) резкие...
Шатоскуловорот – это окказиональное слово встречается у Лескова: "Самый первый одобрительный прием в строю тогдашнего времени был хороший материальный окрик и два-три легких угощения шатоскуловоротом". Материальный окрик здесь – мерзкая брань, похабство (такое толкование этого словосочетания дано Далем).
...Шатоскуловорот – это окказиональное слово встречается...