Тютелька в тютельку - абсолютно точно. Тютелька - уменьшительное от диалектного тютя «удар, попадание». Здесь имеется в виду точное попадание топором в одно и то же место при столярной работе.
...Тютелька в тютельку - абсолютно точно. Тютелька...
Почить в Бозе (книжн. устар.) – умереть, скончаться. Это церковнославянское по происхождению выражение. В Бозе здесь – в Боге (буквально: уснуть в Боге, т. е. уйти из жизни мирно, веруя, отдать свою душу Богу).
...Почить в Бозе (книжн. устар.) – умереть,...
Лапу сосать (прост. ирон.) – жить бедно, впроголодь. Выражение собственно русское. Первоначально означало 'жить с запасами' – от обыкновения медведей жить за счёт жировых запасов всю зиму и сосать во время спячки лапу.
...Лапу сосать (прост. ирон.) – жить бедно,...
Метать петли – обманывать, стараться запутать кого-либо. Выражение из языка портных: метать петли – обшивать петли на одежде. Затем выражение перешло в язык охотников, где метать петли означает «выписывать на бегу сложные замкнутые кривые».
...Метать петли – обманывать, стараться запутать...
Под мухой (быть) - в состоянии небольшого опьянения. Первоначально оборот имел форму с мухой. Выражение возникло из речи игроков в карточную игру муху и значило «с выигрышем, с удачей, с овладением мухой». Выигрыш, вероятно, сопровождался выпивкой.
...Под мухой (быть) - в состоянии небольшого...
О "рояле в кустах" отвечает наш постоянный помощник – Н. Березникова: Наконец-то я могу напомнить широким массам – и в том числе коллегам-филологам о большом русском писателе Григории Горине. Я не шучу – его афоризмы ушли в народ, и автора никто не знает, а это ли не слава? Итак, год 1966-67. Точнее не знаю, но помню, когда книжка попала мне в руки – в 67-м, и была уже зачитана до дыр. Книга называлась "Четверо под одной обложкой". Вот двоих я не помню ...
...О "рояле в кустах" отвечает наш постоянный...
Держать нос по ветру – приспосабливаться к обстоятельствам, беспринципно меняя свои убеждения, свое поведение. По одной версии, выражение пришло из речи моряков (первоначально имелся в виду нос корабля, так как нельзя было отправляться в плавание при дующем в нос корабля ветре), по другой – оборот отражает особенности поведения собак.
...Держать нос по ветру – приспосабливаться...
Чепуха на постном масле (неодобр.) – о чем-либо не заслуживающем внимания, о глупых рассуждениях. Фразеологизм собственно русский. Чепуха – того же корня, что и щепа (от несохранившегося чепа). Первоначально имелись в виду нащипанные мелкие ломтики картофеля или каких-либо других овощей, поджаренные на постном масле. Вариант ерунда на постном масле является вторичным.
...Чепуха на постном масле (неодобр.) &ndash...
Шить деревянными иглами (устар.ирон.) - разбойничать. Под деревянной иглой здесь имеется в виду разбойничья дубина. Выражение употреблялось в языке прошлого века: «Была ярмарка, на которой промысловый народ - портные, что шьют деревянными иглами по большим дорогам, опорожнили целую лавку, подломав или подкопав целый балаган» (В. Даль, «Подполье. Картинки русского быта»).
...Шить деревянными иглами (устар.ирон.) - разбойничать...
За семью печатями (книжн.) – о чем-либо тщательно скрываемом, надежно утаиваемом от окружающих, непосвященных. Выражение восходит к библейскому обороту книга за семью печатями. Из Откровения Св. Иоанна Богослова: «И видел я в деснице у Сидящего на престоле книгу, написанную внутри и отвне, запечатанную семью печатями. И никто не мог раскрыть ее» (Апокалипсис, 5, 1–3 и в др. местах).
...За семью печатями (книжн.) – о чем-либо...