№ 209406
Здравствуйте! Задаю свой вопрос в третий раз. Как перевести «trade mark»? Являются ли полными синонимами термины «товарная марка», «товарный знак», «торговая марка», «торговый знак» (все они встречаются в ответах «Справочного бюро»), или есть нюансы их употребления? Верно ли, что «фабричная марка», «клеймо производителя» – более узкие понятия, чем перечисленные выше?
ответ
К сожалению, мы не можем Вам помочь, обратитесь к специалистам по брендингу. Англо-русские словари переводят trade mark как 'товарный знак, торговая марка'.
10 ноября 2006
№ 206327
Не подскажете, правильная ли пунктуация в этом предложении?
Хотя винокурне Maker’s Mark уже много лет – это старейшее действующее предприятие по производству бурбона в мире, – она по-прежнему работает блестяще, во многом благодаря недреманному оку Кевина Смита.
Спасибо.
ответ
Пунктуация корректна.
3 октября 2006