№ 238013
Здравствуйте. Меня интересует несколько моментов, но все они сводятся к одному вопросу - вопросу склонения имен и названий. При этом формализованные ответы со ссылкой на правила меня не интересуют, я хочу знать логику, включая логику самих правил. Например, франц. фамилии вроде Галлуа, Золя, Дюма и пр. не склоняются. Почему? С Галлуа еще понятно, а вот Золю, Золе, Дюмой, Дюме я легко могу себе представить. Если дело в ударении, то почему тогда часто склоняются такие имена, как Шота и Коста? Берия, Жвания, Ашуба, Лакоба, насколько мне известно, тоже склоняются. А вот Гулиа - нет. Вот здесь и ошибочка, т.к. все фамилии, заканчивающиеся на -ия, на оригинальном языке заканчиваются на -иа (так как там отсутствует звук "я" и даже нет какого-либо подобия "й"). Получается, сделали такое окончание лишь для того, чтобы склонять? Теперь по поводу географических названий. Известно ли Вам, как давно стали склонять Кемерово, Косово, Лефортово и т.п. Что послужило тому причиной? Какая-то отдельная книга, учебник, нововведение в правилах русского языка? И как правильно - склонять или нет? Объясните логику, пожалуйста.
ответ
Ответы на эти вопросы Вы найдете в рубрике "Письмовник" нашего портала.
12 марта 2008
№ 209598
Здравствуйте, этот дикторский текст для фильма, предназначенный для просмотра широкой аудитории. Как стилистически правильно должен выглядеть текст, чтобы был легко воспринят слушителями?
Первые страницы летописи Федерального центра были написаны в суровые годы войны. Тогда в его опытных цехах было изготовлено более полумиллиона зарядов к реактивным снарядам М-13 и М-З1. С легендарных «Катюш» началось в нашей стране развитие ракетной техники на твердом топливе…
Более полувека предприятие разрабатывает и изготавливает
баллиститные и смесевые твердые ракетные топлива и заряды из них для всех родов войск и вооружений, ракет-носителей и космических объектов.
Здесь создана непрерывная технология производства баллиститных порохов и твердых ракетных топлив, а также зарядов различных форм и габаритов с широким спектром управляемых свойств.
Разработана и внедрена безопасная промышленная технология производства смесевых твердых ракетных топлив с высоким уровнем энергомассовых характеристик и экологической частотой продуктов сгорания.
Федеральный центр является автором и разработчиком технологии изготовления корпусов твердотопливных ракетных двигателей из современных композиционных материалов, в том числе сверхпрочных цельномотанных корпусов типа «кокон».
За годы работы предприятием сдано в эксплуатацию более 460 номенклатур твердотопливных зарядов различного назначения.
Так для сухопутных войск страны отработаны заряды к 59 ракетным комплексам, в том числе к активно-реактивным снарядам «Ель-2», «Буревестник-2», «Баклан», «Краснополь».
К артиллерийским установкам и комплексам «Б-4М», «Пион», «Гиацинт», «2СЗМ», «Смельчак».
К реактивным системам залпового огня «Град», «Град-1», «Ураган».
Для войск ПВО страны отработаны заряды к 10 ракетным комплексам, среди них комплексы: «С-200», «Печора», «Куб», «Шторм»,
«Волга», «Тунгуска».
Военно-морскому флоту России сданы на вооружение заряды к 35 ракетным системам.
Для военно-воздушных сил страны отработаны заряды к 30 боевым ракетам.
В ракетных комплексам тактического и стратегического назначения «Темп-С», «Ока» и «Ока-У», «Точка» и «Точка-У», «Пионер», «Тополь», также используются заряды отработанные «Салютом».
Убедительным признанием его заслуг, в общем, для всех деле укреплении безопасности нашей страны, стало открытие монумента «Создателям ядерного щита России».
Федеральный центр «Салют» – один из ведущих научных центров страны по проблемам долговечности твердотопливных зарядов. По результатам проведенных здесь комплексных исследований продлены сроки эксплуатации зарядов к более чем 50 ракетным комплексам, стоящим на вооружении в России, Емени, Сирии, на Кубе, Замбии, Перу и ряде других стран.
Снятые с вооружения пороха и твердые ракетные топлива, после их утилизации эффективно используются для решения народно-хозяйственных задач, например: в качестве детонирующих зарядов сейсморазведки и для рыхления твердых горных пород, в качестве безкорпусного генератора давления в скважинах с целью изучения притока к ним нефти и газа.
С помощью гранипоров – гранулированных взрывчатых веществ на основе баллиститов, ведется разработка полезных ископаемых открытым способом.
Федеральный центр является неизменным участником практически всех космических программ, осуществляемых в России. По этим программам отработаны заряды и двигатели к 24 космическим комплексам. Это система аварийного спасения космонавтов, двигатели мягкой посадки, стабилизации, увода, разделения ступеней, торможения космических объектов для комплексов «Восток», «Восход», «Луна», «Марс», «Союз-ТМ», «Протон», «Морской старт», «Циклон», «Молния» и других.
В начале 90-х годов Федеральных центр приступил к разработке технологий двойного назначения и выпуска на их основе наукоемкой гражданской продукции. Так на базе оборонных технологий были созданы уникальные источники электрической энергии – импульсные МГД-генераторы. Они предназначены для глубинного зондирования земной коры и поиска полезных ископаемых.
Разработаны специальные, аэрозольобразующие составы с ингибирующими добавками для принципиально новых средств объемного пожаротушения. Это огнетушители «Степ» и «Степ2», которые эффективно заменяют хладоновые средства борьбы с огнём.
«Степ» и «Степ2» - надежная защита от пожара электростанций, производственных и складских помещений, всех видов транспорта, объектов добычи и переработки нефти и газа и ряда других объектов.
«Степ» и «Степ2» успешно прошли испытания в России и за рубежом. Сегодня они экспортируются во многие страны мира.
На основе использование твердотопливных газогенераторов и емкостей из композиционных материалов, созданы быстродействующие установки жидкостного тушения крупных пожаров. Создана опытно- промышленная установка для синтеза алмазов из специальных углеродосодержащих твердотопливных составов.
Основные области применениям таких алмазов шлифовально- полировальные пасты и алмазно-абразивные инструменты.
На базе технологии производства корпусов ракетных двигателей освоен выпуск различных емкостей: контейнеров, труб и другого химически стойкого оборудования. Разработана технология, налажен выпуск оборудования и материалов для керамической сварки, огнеупорных покрытий высокотемпературных печей.
На основе самораспространяющегося высокотемпературного синтеза, разработана технология переработки металлосодержащих отходов в стойкие неорганические пигменты различных цветов и оттенков.
Сегодня Федеральный центр является одним из крупнейших в России изготовителем субстанций для производства сердечно-сосудистых препаратов.
Среди других видов гражданской продукции «Салюта», следует отметить бездымные фейерверочные составы, полимерные магниты, технику и материалы для разметки дорог, лаки и краски.
«Салют» – один из участников проекта «СТАРТ 1». Его основу составляет носитель, созданный на базе многоступенчатой твердотопливной ракеты мобильного грунтового стратегического комплекса.
«СТАРТ 1» предназначен для вывода на околоземные орбиты космических аппаратов с целью развертывания систем спутниковой связи, создании новых материалов, разведки полезных ископаемых, экологического мониторинга и других целей.
Федеральный центр «Салют» приглашает все заинтересованные организации к сотрудничеству в области разработки производства и сбыта своей продукции.
ответ
К сожалению, мы не имеем возможности ответить на столь объёмный вопрос.
13 ноября 2006
№ 205908
Объясните, пожалуйста, расстановку знаков препинания в следующих предложениях:
1)В зависимости от тока потребления(,) он управляет скоростью вращения…
2)Начинающим подобный материал будет полезен скорее в познавательных целях(,) нежели как руководство к действию.
3)Тем не менее(,) большинство звуковых событий в интерпретации MP3-ресивера хорошо узнаваемо…
4)В случае использования MP3-ресивера в басовом звене(,) рекомендуется ограничить прослушиваемый репертуар современными произведениями(,) такими как попса, рэп или электроника.
5)Кроме этого(,) при включении DVD-проигрывателя(,) синим цветом подсвечивается декоративная накладка с логотипом производителя.
6)В основную плату вставлен цифровой модуль(,) скорее всего исполняющий роль драйвера усилителя мощности.
7)В противном случае(,) для достижения прогнозируемого производителем конечного результата(,) лучше обратиться к услугам профессиональных установщиков(,) и желательно авторизованных.
8)Кроме рекомендаций по установке(,) в инструкции присутствует много пояснительных картинок по всем возможным архитектурам включениям.
9)Шагом вперед(,) по сравнению с первыми моделями серии(,) можно считать…
10)Это подтверждает стремление производителей угодить(,) прежде всего(,) владельцам широкоэкранных телевизоров.
Заранее большое спасибо!
Наталья
ответ
Обратите внимание, что не все предложения и сочетания в них составлены корректно. Что касается пунктуации, наши рекомендации следующие. 1. Запятую лучше не ставить. 2. Запятая нужна при сравнительном обороте. 3. Запятая не требуется, слова тем не менее вводными не являются. 4. Первая запятая факультативна (не обязательна), вторая запятая нужна. 5. Первую запятую лучше поставить, вторая не требуется. 6. Запятая нужна. 7. Первая и вторая запятые не требуются, третья нужна. 8. Запятая факультативна. 9. Запятые факультативны. 10. Запятые не требуются.
27 сентября 2006
№ 330729
Здравствуйте! Помогите с разбором предложения:
«Ведь знал же я одну девицу... которая... кончила, однако же, тем, что сама навыдумала себе непреодолимые препятствия и в бурную ночь бросилась с высокого берега... в довольно глубокую и быструю реку и погибла в ней решительно от собственных капризов, единственно из-за того, чтобы походить на шекспировскую Офелию, И ДАЖЕ ТАК, что будь этот утес, столь давно ею намеченный и излюбленный, не столь живописен, а будь на его месте лишь прозаический плоский берег, то самоубийства, может быть, не произошло бы вовсе».
Вопросы:
Можно ли считать части, вводимые союзами «чтобы» и «и даже так, что», однородными придаточными?
Является ли «и даже так, что» придаточным степени, содержащим внутри условия («будь этот утес…», «будь на его месте…»)?
Как квалифицировать «из-за того, чтобы»? У Б. З. Букчиной это союз, но в НКРЯ примеров почти нет. Это устаревший союз цели?
Зависит ли придаточное «чтобы походить…» от существительного «капризов»?
ответ
Из-за того, чтобы — целевой союз. Конечно, это целевой союз только благодаря компоненту чтобы: если бы не он и если бы было из-за того, что — это был бы причинный союз. Конечно, это союз как минимум устаревший (а как максимум — окказиональный). В XIX в. причинные и целевые значения часто смешивались. У Достоевского хозяин распивочной спрашивает Мармеладова: А для ча (= чего) не работаешь? Ясно, что в его устах для чего = почему.
Придаточное, вводимое этим союзом, конечно, целевое.
Союза *даже так, что я в этом предложении не вижу. Даже так продолжает (и завершает) часть ...сама навыдумала... По школьной классификации придаточное ...что ...самоубийства, может быть... оказывается придаточным образа действия, по академической — придаточным в местоименно-соотносительной конструкции вмещающего типа (но семантика образа действия при этом никуда не пропадает).
Считать ли эти придаточные однородными? На первый взгляд, нет, потому что они различны по значению. Но можно сделать особую оговорку: целевое придаточное в данном случае служит одной из характеристик способа, которым было произведено действие. Тогда ощущение некоторой однородности получает объяснение.
И наконец: целевое придаточное (из-за того, чтобы...) не зависит и не может зависеть от отдельно взятого слова. Оно, как и любое детерминантное придаточное, распространяет предикативный центр всей части, от которой зависит.
Автор ответа
Михаил Дымарский
Доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка филологического факультета РГПУ им. А. И. Герцена
10 марта 2026
№ 205504
Дополнение к вопросу № 205425.
Уважаемые грамматики! К сожалению, меня не совсем удовлетворил ваш ответ на упомянутый вопрос. Может быть, я ошибаюсь, но, мне кажется, из ваших слов можно
сделать следующие выводы:
1. Тире ставится совместно с запятой, если "этого требует структура... части
предложения" - либо первой части, либо второй.
2. Тире ставится совместно с запятой, если "этого требует структура... самой вставной
конструкции. (Во втором случае.)
3. "Часто встречается постановка запятой перед вторым тире, если запятая стоит перед
первым тире (своеобразная «симметрия» знаков)".
То есть можно сделать такое умозаключение: бывают случаи, когда к уже имеющейся в тексте запятой присоединяется тире, обособляющее вставную конструкцию. (Исключение составляет "симметрия знаков".) Другими словами, насколько я понимаю, в
приведенном вами правиле говорится, что "сожительство" запятой и тире есть своеобразное соединение "разнородных тел", которые, по сути, не имеют между собой ничего общего. То, что вы уже сообщили, будет мне чрезвычайно полезно, и я рад
такому ответу. Но у меня все же есть некоторые сомнения, и порой начинает казаться, что на эту тему еще есть о чем поговорить.
Дело в том, что у меня имеются примеры, взятые их художественных текстов, в которых расстановка знаков препинания противоречит названным правилам. Некоторые из них уже были мною приведены в вопросе № 205425, но, думаю, будет не лишним повториться. Например: "...узнали, что граф де Морсер, – он носил это имя, – поступил на службу к Али-паше..."
А теперь давайте уберем из этого примера вводную конструкцию. Что получим? Вот что: "...узнали, что граф де Морсер поступил на службу к Али-паше..." Разве внутри придаточного предложения "...граф де Морсер поступил на службу к Али-паше..." есть собственные запятые? Мне кажется, что их нет. Теперь вставляем сюда вводную конструкцию: "он носил это имя", которая обособляется двумя тире.
По правилу, наверное, должно получиться следующее: "...узнали, что граф де Морсер – он носил это имя – поступил на службу к Али-паше..." Тогда откуда взялись запятые в первоначальном варианте?
Вот другой пример:
Коль я был телом, и тогда, – хоть это постичь нельзя, – объем вошел в объем...
Убрав вводную конструкцию, получаем: "Коль я был телом, и тогда объем вошел в объем..." Запятых внутри самого предложения нет. Значит, внося вводную конструкцию, мы должны получить: "Коль я был телом, и тогда – хоть это постичь нельзя – объем вошел в объем..." Но откуда взялись запятые в исходном примере?
Таких предложений можно было бы привести миллионы. Я очень часто с ними сталкиваюсь и поэтому попытался сформулировать собственное правило. Так вот, я
предположил, что в некоторых случаях (как, например, в приведенных только что примерах) "сожительство" запятой и тире не "конгломерат", а что-то вроде "симбиоза".
Другими словами, в этих случаях СОЧЕТАНИЕ ЗАПЯТОЙ И ТИРЕ ЕСТЬ КАК БЫ ОДИН ЕДИНЫЙ ЗНАК, С ПОМОЩЬЮ КОТОРОГО ОБОСОБЛЯЮТСЯ ВВОДНЫЕ КОНСТРУКЦИИ. Этот "составной знак", как мне кажется, мог бы заменить в некоторых
случаях скобки. Посмотрите, пожалуйста, на этот пример: "...и я поел его (а я был голоден) и отдохнул у них..." Так вот, согласно моей "теории", этот отрывок можно было бы заменить на "...и я поел его, – а я был голоден, – и отдохнул у них..."
Возможен и обратный переход: от "комбинированного знака" к скобке: "Господин д'Орб, – как вы догадываетесь, он тоже не забыт, – будет с ученым видом разглагольствовать..." Моя "теория" позволяет заменить это предложение на: "Господин д'Орб (как вы догадываетесь, он тоже не забыт) будет с ученым видом
разглагольствовать..." Таким образом, я хочу сказать, что в некоторых случаях знак ", –" является как бы ЦЕЛОСТНЫМ ЗНАКОМ ПРЕПИНАНИЯ И СЛУЖИТ ЭКВИВАЛЕНТОМ СКОБКИ. Только в отличие от нее, этот знак сохраняет речь более плавной и при прочтении текста заставляет делать менее длинную паузу, чем скобка.
Уже предвижу ваши возражения: "В предложениях наподобие: "...узнали, что граф де Морсер, – он носил это имя, – поступил на службу к Али-паше...", – скажете вы, – вводная конструкция содержит собственную грамматическую основу, а потому она сама по себе должна обособляться запятыми, а тире добавляются по той причине, что они обособляют любую конструкцию, даже если она не имеет грамматической основы. При
этом работают одновременно два правила".
Но я могу это опровергнуть, сказав, что вводные конструкции, имеющие грамматическую основу называются вводными предложениями, и для их обособления достаточно одних только запятых. (Этот факт, думаю, никто оспаривать не будет.)
Вот пример из Достоевского: "...на ее черных ресницах еще блестели слезинки недавнего испуга или прежнего горя, – не знаю". Ведь мы могли бы здесь оставить либо только тире, либо только запятую, т.к. в первом случае "не знаю" было бы выводом первой части предложения, а во втором – запятая отделяла бы входящее в состав сложного простое предложение "не знаю". Как видим, здесь было бы достаточно одного знака: или запятой, или тире, – но они употреблены совместно. Согласно моей "теории", это
случай, когда употреблен комбинированный знак ", –", который играет роль скобки. То есть данное предложение эквивалентно следующему: "...на ее черных ресницах еще
блестели слезинки недавнего испуга или прежнего горя (не знаю).
Итак, прошу вас, подумайте: верна ли моя теория? Можно ли ", –" рассматривать как ОДИН ЕДИНЫЙ ЗНАК?
Чтобы помочь вам в этом, приведу еще несколько примеров. Если они не укладываются в мою "теорию" и она неверна, то объясните мне, – прошу вас, – как объяснить расстановку знаков препинания в них?
1) Не далее как вчера я вкусил это, – столь чистое, – наслаждение.
2) Если твой отец услышит какой-нибудь намек, – трепещи, – Бог знает, что может
случиться...
3) Тут твой друг, – а его вспыльчивость тебе известна, – в ответ на эти слова разразился
потоком оскорблений...
4) ...который, – как об этом говорит вся Европа, – в совершенстве владеет оружием...
5) ...которые вы проповедуете, – а я полагаю, что это не одни пустые, звонкие слова.
6) ...он посмеялся надо мной, – Бог с ним!
P.S. Если возможно, пришлите ответ побыстрее.
ответ
Согласно правилам современного русского языка запятая и тире как единый знак при обособлении вставных конструкций не используются. Поэтому пунктуацию в приведённых Вами примерах можно объяснить только волей автора (или переводчика).
20 сентября 2006
№ 267613
Скажите, пожалуйста, каким из ваших словарей можно верить больше? Раньше у меня не было сомнения в написании слова ШОПИНГ. Рассуждал примитивно, применив простейшую аналогию и остатки выветрившихся со временем уроков шекспировского языка в школе и институте: раз SHOP (торговля, покупка) и ING (окончание, обозначающее действие), то SHOPING, а по русски — ШОПИНГ. Слово в такой редакции зафиксировано в ваших словарях Орфографическом и Русское словесное ударение. Но в последнее время в печати и, особенно, в рекламе я обнаружил новый вариант — ШОППИНГ. Тогда-то я и обратился к вашим словарям и выяснил, что последний вариант проповедует ваш (ну, если не ваш, то расположенный на вашем портале) Большой энциклопедический словарь, а именно: "ШОППИНГ, -а; м. [англ. shopping] В англоязычных странах: посещение магазинов в ВЫХОДНОЙ день. Праздничный ш. Нельзя представить англичан без шоппинга." Здесь я и понял, что моё понятие аналогии дало сбой, тем более я узнал у анлийских школьных "язычников", что последняя согласная буква у коротких слов при подобном словообразовании удваивается. Как говорится, век живи, всё равно дураком помрёшь (а, недолго осталось: 75 не 25). Но, всё-таки, хотелось бы успеть получить совет, как относиться к такому разнобою в словарях вашего портала? Попробую предугадать, что, видимо, если в будние дни я пришёл в магазин, то совершил ШОПИНГ, а если в выходные — то ШОППИНГ? Или как? (На публикацию целиком в справочном бюро не претендую, можете сократить все мои излияния, но ответ получить хотелось бы, по e-mail, например)
ответ
Слово шопинг пишется с одной п (см. подробное объяснение в ответе на вопрос № 262066). «Большой толковый словарь русского языка» под ред. С. А. Кузнецова, действительно, фиксирует вариант шоппинг, не отвечающий орфографической норме. Мы передадим Ваше замечание главному редактору словаря Сергею Александровичу Кузнецову.
5 декабря 2012
№ 286781
Дорогие сотрудники Грамоты, пожалуйста, ответьте на заданный мной сегодня вопрос о якобы существующем знаке "короткое тире без пробелов между словами". Это нужно не мне, я-то понимаю, что такого знака не бывает. Но вы -- единственная инстанция, на которую я могу сослаться! Впрочем, даже при наличии ответа от вас некоторые авторы заявляют, что Институт русского языка для них не авторитет... Но все-таки я еще надеюсь на вас. А вопрос такой. Об обозначениях растительных ассоциаций. Обозначения латинские, а в целом текст русский. По ботанике. Когда в название ассоциации состоит из однословных латинских терминов, то ставится дефис (Festuco-Brometea) -- это еще не вопрос, это то, из чего я исхожу. Далее берем аналогичный случай, но вместо однословных терминов используем состоящие из двух слов: Tanaceto achilleifolii????Artemision santonicae. Вопрос: что ставить на месте моего частокола из вопросительных знаков? Я считаю, что в этом случае дефис заменяется на тире. Нормальное, обычное тире с пробелами до и после него. Автор требует от меня поставить между словосочетаниями "короткое тире", характеризующееся отсутствием пробелов. И еще, пожалуйста, сформулируйте где-нибудь четкий запрет на тире без пробелов между словами в русском тексте, чтобы можно было на вас ссылаться! Еще 10 лет назад никого бы не посетила идея изобразить где-либо такое чудо, как два слова, соединенные при помощи тире без пробелов. Поэтому нигде нельзя найти запрет. Но необходимость в нем назрела!
ответ
В реестр кодифицированных знаков препинания входит только два вида горизонтальных черточек: тире и дефис. В этом можно убедиться, обратившись к «Правилам русской орфографии и пунктуации» 1956 г. – своего рода орфографической конституции. Достаточно посмотреть на оглавление. Никто из авторитетных специалистов по пунктуации (А. Б. Шапиро, Д. Э. Розенталь, Н. С. Валгина) не добавляли в этот перечень какие-либо другие знаки препинания.
Тире должно отделяться пробелами от предшествующего и последующего текста. Ср. с примерами из правил 1956 г. и академического справочника 2006 г.: физический закон Бойля – Мариотта, встреча с гостями Олимпиады – иностранцами.
Единственный случай, когда тире не отбивается пробелами, – позиция между цифрами.
12 февраля 2016
№ 233544
Добрый день!
У меня решается очень важный вопрос и я буду очень благодарна если кто поможет. Нужно проверить текст на синтаксис и орфографию(хотя с орфографией все вроде правильно, а со знаками проблемнее)Заранее спасибо!
Текст
Поезд стоял на большой станции. В опустевшем вокзальном садике осыпались клены и липы. Сорванный ветром большой кленовый лист слетел прямо на плечо девушки, которая держала в руках дорожный клетчатый чемоданчик. Улыбнувшись, девушка продела кленовый лист, как ручную красноперую птицу, в петлю своего синего драпового пальто. Полюбовавшись этим украшением, девушка вновь обратила лицо к двум молодым людям, которые разговаривали с ней.
Первый - высокий, плотный, с непокрытой смолево - черной головой – что-то настойчиво ей доказывал. Его большие, синие руки, то чертили в воздухе крутые, быстрые круги, то вели плавную линию вверх, словно путь в гору. Смолевой его чуб вскидывался над выпуклым лбом, выражая неукротимую энергию. Видно было, что этот высокий молодой человек во франтоватом серо-голубом кашне вкруг шеи хотел, чтобы внимание девушки было направленно только на него.
Второй юноша, ростом ниже среднего, широкоплечий, казался еще приземистее благодаря круглой мерлушковой шапке, надетой на самые брови. Ему тоже хотелось участвовать в разговоре, и он временами торопливо вставлял свои замечания, но чернявый каждый раз ловко оттеснял его в сторону. Вдобавок, широкоплечему тяжело было жестикулировать: в одной руке он держал корзину с яблоками. Поставить ее на землю он не решался: неподалеку вилась стайка буйных мальчишек, которые каждый миг готовы были броситься на его корзину. Но молодой человек в мерлушковой шапке ревниво оберегал яблоки и не подпускал мальчишек ни на шаг. Все же, как провожающему, ему обязательно хотелось говорить. Упрямо поднимая плечи и смешно выставляя голову вперед, он с видом спорщика бросал несколько быстрых фраз. Высокий еще более энергично вскидывал чубом, и в сдержанном нетерпении потопывал ногой по гравию.
ответ
У справочной службы нет возможности проверять большие тексты.
29 ноября 2007
№ 221285
Здравствуйте,
вопрос по итсории буквы Ё.
На Вашем и других сайтах широко обсуждается открытие, описанное в книге Е. В. Пчелова, В. Т. Чумакова «Два века русской буквы Ё. История и словарь» (М., 2000).
В частности, утверждается, что
....первое слово, напечатанное с буквой Ё - слово всё в книге И. И. Дмитриева «И мои безделки» (1795). Тиражирование буквы Ё печатным станком состоялось в 1795 г. в Московской университетской типографии у Х. Ридигера и Х. А. Клаудия при издании книги «И мои безделки» Ивана Ивановича Дмитриева – поэта, баснописца и к тому же обер-прокурора Сената, а потом министра юстиции. Первым словом, напечатанным с Ё, было слово «всё». Затем последовали слова: огонёк, пенёк, безсмёртна, василёчик. В 1796 г. в той же типографии Н. М. Карамзин в первой книжке «Аонид» с буквой Ё печатает: зарёю, орёл, мотылёк, слёзы и первый глагол с Ё «потёк». В Большой Советской энциклопедии написано, что «изобретателем» буквы Ё был Н. М. Карамзин и тиражировать эту букву он начал в 1797 году. Увы, эта ошибка просуществовала добрую сотню лет.
Но я держал в руках упомянутую книгу. Действительно, в стихах Причудница и «На цыганскую пляску» есть слова огонек, пенек, василечек - но.....там нет литеры Ё, там стоит Е !
У меня вопросы:
1) Разве указанная книга «И мои безделки» 1795 г. издания была издана в этом году неоднократно? Наличие разных изданий этой книги 1795 года противоречит всем сведениям об изданиях сочинений И.И.Дмитриева.
Если нет, то
2) Имелось ли господами Пчеловым и Чумаковым ввиду, что печатание буквы е (без двух точек) вместо букв io является печатанием буквы ё ??? А что тогда про слово всё? оно разве писалось до буквы ё как всio???
Если нет, то
3) На каком основании господа Пчелов и Чумаков утверждают о наличии в издании «И мои безделки» 1795 г буквы ё ?
Спасибо
ответ
С этими вопросами Вы можете обратиться непосредственно к http://yomaker.narod.ru/ [В. Т. Чумакову].
17 мая 2007
№ 287601
Нет, Грамота, я так не могу, я призываю вас к ответу. Из вопроса № 176838: "Однако в художественной, особенно поэтической, речи допускается написание форм предложного падежа существительных среднего рода на -ье (обычно при предлоге в) с окончанием -и, например: В молчаньи шел один ты с мыслию великой (Пушкин). Ошибкой здесь это не является." Объясните: "Пушкин автоматически во всём прав, что бы он ни написал" - вот главный камень фундамента правил русского языка что ли? Вы считаете, он достаточно надёжен? Т.к. проигнорировали мой прошлый вопрос, чтобы не придумывать новые словеса, просто вставлю его вдогонку снова, не корректируя: "Почему (в.п.) "станцию Усть-Луга" (фигурировало в вопросе № 287291) - родовое склоняется, собственное нет - но "город Москву" - и родовое склоняется, и собственное склоняется? У вас в "Горячих" написано: "В "Словаре географических названий" А. В. Суперанской (М., 2013) указано, что топонимы обычно не склоняются в сочетании со следующими географическим терминами: ..." ... и тра-та-та-та-та автоматная очередь исключений (в т.ч. "станция"). Но ведь, ребята, так дело не пойдёт! Вы сами не устали от этого непроглатываемого сгустка исключений в русском языке? Почему бы не закрепить - и здесь, и везде - ЕДИНОЕ правило: "с собственными склоняется только родовое"? Всё! Но нет! Все правила в русском языке сводятся к тому, что если Вася Пупкин 10 000 раз скажет, что "говно" - мужского рода, а за ним тысячи Ивановых повторят, все справочники тут же зафиксируют "изменившуюся норму". И не говорите, что "язык живой" - всё это бред! Кто придумал всю эту адскую громоздкую пунктуацию? Народ? Да дай ему волю, он всё будет писать с маленькой буквы, а в качестве знаков препинания использовать только точку, восклицательный и вопросительный. Это всё спущено сверху! Так что не делайте вид, что вы не имеете никакого влияния на язык. Все справочники по языку - это не своды правил, а своды наблюдений. "Деепричастный оборот, конечно, отделяется от основного предложения, - говорит Розенталь, - но вот Пушкин засунул в оборот подлежащее, являющееся частью предложения, а не оборота, и его не выделяет". Вот, мол. Бывает и так. И ведь это касается не только языка, а всех русских правил: начиная законодательством (фактическим) и заканчивая нормами этики. Они все об этом: "Это, конечно, нельзя, но, если очень хочется, то можно; это, конечно, нужно, но, если ты сильный и/или авторитетный, то можно и не делать". Знаете, почему английский - язык международного общения? (да, то, что у США самый большой ВВП в мире, тоже, наверное, имеет значение, но не только поэтому) Потому что английский не подстраивают под каждый пук Фицджеральда или Брэдбери, а подстраивают под удобство пользования обычными людьми! А русский, благодаря вот этому вот всему, не будет таким никогда (в нынешнем виде). Зато "великий и могучий", чё. И пофиг, что все смотрят на русский язык как на обезьяну, напялившую квадратную академическую шапочку. Я хочу с вами это всё обсудить - если бы я не уважал, несмотря ни на что, вашу работу и ваше мнение, я бы вам это, на самом деле, всё не писал. Собрались уважаемые, компетентные люди - так давайте уже открыто поговорим, не стесняясь!"
ответ
Из Вашего очень длинного и эмоционального письма, кажется, можно сделать такой вывод: Вы считаете, что лингвисты, вместо того чтобы установить простые и понятные правила, намеренно усложняют их, подстраивая под капризы классиков, из-за чего в нашем языке плодятся десятки и сотни исключений, правильно? Попробуем прокомментировать эту точку зрения.
Во-первых, русский язык действительно живой – а как без этого тезиса? Если бы мы создавали язык как искусственную конструкцию, у нас были бы единые правила произношения и написания, мы бы аккуратно распределили слова по грамматическим категориям без всяких исключений и отклонений... Но русский язык не искусственная модель, и многие странные на первый взгляд правила, многие исключения обусловлены его многовековой историей. Почему, например, мы пишем жи и ши с буквой и? Потому что когда-то звуки ж и ш были мягкими. Они давно отвердели, а написание осталось. Написание, которое можно объяснить только традицией. И такие традиционные написания характерны не только для русского, но и для других мировых языков. Недаром про тот же английский язык (который «не подстраивают под каждый пук Фицджеральда или Брэдбери») есть шутка: «пишется Манчестер, а читается Ливерпуль».
Во-вторых, нормы русского письма (особенно нормы пунктуации) как раз и складывались под пером писателей-классиков, ведь первый (и единственный) общеобязательный свод правил русского правописания появился у нас только в 1956 году. Поэтому справочники по правописанию, конечно, основываются на примерах из русской классической литературы и литературы XX века. Но с Вашим тезисом «все справочники по языку – это не своды правил, а своды наблюдений» сложно согласиться. Русская лингвистическая традиция как раз в большей степени прескриптивна, чем дескриптивна (т. е. предписывает, а не просто описывает): она обращается к понятиям «правильно» и «неправильно» гораздо чаще, чем, например, западная лингвистика.
В-третьих, лингвисты не занимаются усложнением правил – как раз наоборот. Кодификаторская работа языковедов на протяжении всего XX века была направлена на унификацию, устранение вариантов, именно благодаря ей мы сейчас имеем гораздо меньше вариантов, чем было 100 лет назад. Именно лингвисты, как правило, являются наиболее активными сторонниками внесения изменений в правила правописания и устранения неоправданных исключений – не ради упрощения правил, а ради того, чтобы наше правописание стало еще более системным и логичным. А вот общество, как правило, активно препятствует любым попыткам изменить нормы и правила.
25 марта 2016