Точных совпадений не найдено, показываем близкие результаты
№ 295215
Здравствуйте. Нужна запятая в "Такого как сейчас"? Такого, как сейчас, когда машины стоят на дорожках, газонах или в проездах, не будет.
ответ
Запятая ставится.
14 ноября 2017
№ 289082
Подскажите, пожалуйста, нужна ли запятая перед "как" в конструкциях типа "В машине как в доме", "В Париже как в музее"? Спасибо!
ответ
Если конструкции приведены полностью, запятая не нужна: В машине как в доме. Оборот с союзом как выступает здесь в роли сказуемого. Ср.: В машине, как в доме, постоянно надо поддерживать чистоту.
22 июня 2016
№ 201484
Добрый день, подскажите, пожалуйста, нужно ли тире в скобках:
В основе машины - новая разработка Минского тракторного завода (-) трактор МТЗ-320.
ответ
Второе тире лучше заменить на запятую.
21 июля 2006
№ 317869
запиши слова в два столбика в зависимости от их лексического значения рукав ,одежда ,рука ,тополь ,машина ,телевизор,кровать, побег,труба , зима .
ответ
Мы не выполняем домашние задания. Но Вам помогут словари, опубликованные на нашем портале. Воспользуйтесь строкой «Искать на Грамоте».
9 октября 2024
№ 215516
подскажите, пожалуйста, правильную форму Р.п. слова "бани"
ответ
Правильно: бань.
13 февраля 2007
№ 320106
Основываясь на имеющейся с вами переписке или переписки?
ответ
Правильно: Основываясь на имеющейся переписке с вами.
12 декабря 2024
№ 299376
Добрый день, Правильно ли написано: У нас нет цели продавать каждому (знаки препинания) У нас нет цели зарабатывать на дополнительных продажах (знаки препинания) У нас не стоит цель заработать как можно больше. (занки препинания) У нас нет цели производить как можно больше видов оборудования.(знаки препинания) Наши компетенции- разработка программного обеспечения (правильно ли стоит тире)
ответ
Дополнительные знаки препинания не требуются, тире стоит верно (только это должно быть именно тире с пробелами, а не дефис).
25 января 2019
№ 201314
Уважаемая служба, спасибо за Ваши ответы.
Еще один вопрос. При переводе с немецкого die Dichtung(техн.) я использую значение "уплотняющие прокладки". Один раз упомянув "уплотняющие прокладки", в дальнейшем пишу просто Прокладки. Мне было указано, что "прокладки", в свете назойливой рекламы, могут быть не однозначно восприняты. Корректно ли это, или все же искать иной перевод.
Спасибо.
ответ
Можно использовать, например, слово уплотнитель.
19 июля 2006