Если Вы имеете в виду передачу внутренней формы заимствованного имени, то, как правило, не переводятся. Например, никто не станет называть Светланой француженку по имени Claire. Однако если автор иноязычного художественного текста использует так называемые говорящие имена, без понимания которых смысл текста оказывается для читателя обеднен, то такие именования переводятся. Таковы, например, имена некоторых персонажей цикла романов о Гарри Поттере: фамилию Longbottom ('толстозадый') переводили как Долгопупс и Длиннопопп.
Конечно, можно и нужно обращаться к этим словарям.
Слово минуть/миновать в повелительном наклонении имеет форму минуй.
Корректно слитное написание: не только непредсказуемой, но и неуправляемой.
Правильно: не может не радовать.
Да, корректно без запятой, т. к. деепричастие указывает здесь на образ действия, приближаясь по значению к наречию или к сочетанию существительного с предлогом, употребленному в обстоятельственном значении (ср.: без утайки).
Верно: не означает усиления.
Верно: ни в какие рамки не укладывается.
Можно использовать оба варианта.
Правильно: не могу не согласиться, т. е. 'должен согласиться'.