№ 277933
Вопрос по терминологии. Переводя арабскую грамматику, затруднился с переводом терминов. Возьмем условное предложение, или предложение времени. Например: 1) Если пойдет дождь, то я не выйду из дома. Предложение состоит из двух частей: Условная часть: Если пойдет дождь, а вторая часть на арабском называется "ответ условия". Или предложение времени: 2) Когда пойдет дождь, я выйду из дома. Первая часть это условие времени, а вторая часть на арабском тоже называется "ответ времени". 3) Кто послушал, молодец. - Вторая часть (молодец) на арабском тоже называется термином "ответ". Вопрос состоит в том, как на русском называется этот термин "ответ".
ответ
В русской грамматике, как правило, эта часть называется главной частью сложноподчиненного предложения.
12 сентября 2014
№ 277934
«Концепция этого направления оправда(н/нн)а только в одном варианте: публика приходит на выставку, а там — зеркала». Подскажите, пожалуйта, две согласные _н_ в скобках или одна? Нужен ответ специалиста, чтобы рассеять сомнения.
ответ
12 сентября 2014
№ 277935
Подскажите, пожалуйста, как поступить в такой ситуации: книгу перевели с англ. на русский язык, в книге (в оригинале) много ссылок на книги и другие источники, которых нет на русском языке, только на английском. Нужно ли приводить в переведённой книге этот перечень, если ничего из него читателю всё равно не пригодится (т. к. даже если среди читателей и обнаружится англоговорящий, то не факт, что он найдёт эти источники)? Или же всё же правильнее будет привести этот перечень книг и ресурсов (на англ. языке), на который автор ссылается в своей книге? И если да, то нужно ли переводить этот перечень на русский язык? Большое спасибо!
ответ
Этот вопрос должна решить редакция, которая издает книгу. Переводить на русский язык библиографические описания тех книг, которые по-русски не изданы – бессмысленно. Можно либо привести англоязычную библиографию, либо в предисловии к изданию уведомить читателя о сокращениях в библиографической части русского перевода.
12 сентября 2014
№ 277936
Добрый день. Встретила такое предложение (пишу часть его) :"усадьбы VIP- класса, или иначе загородные клубы". Возник вопрос: после слова ИНАЧЕ, ставится ли какой-либо знак? Спасибо за ответ
ответ
Иначе обособляется в значении "иначе говоря".
12 сентября 2014
№ 277938
Добрый день. Почему вы советуете написание "пост-релиз" в ответах на вопросы 245252 и 259134, ведь приставка пост- пишется слитно? Или здесь действуют другие правила? Спасибо.
ответ
В ответах на эти вопросы нет совета писать через дефис.
12 сентября 2014
№ 277939
Но насколько успешно может быть реализован его потенциал, зависит от того, как он будет осознан и организован. - нужна ли запятая перед "зависит"?
ответ
12 сентября 2014
№ 277942
Возвращаясь к вопросу 277878. Упруго*деформационный вы рекомендуете по аналогии с упругопластический писать слитно. Но есть и упруго-вязкий в вашем же электронном словаре. Как выбрать аналогию?
ответ
Можем предположить, что упругодеформационный - производное от подчинительного сочетания "упругая деформация" (ср.: упругая пластичность). В то же время упруго-вязский - от сочинительного сочетания "упругий и вязкий", "вязкий, но упругий". В этом различие.
12 сентября 2014
№ 277944
Подскажите, слитно или раздельно пишется термин "чисто*нефтяной"? В словарях встречаются разные аналоги: чисто вольфрамовый, но и чистольняной.
ответ
Нужно уточнить у составителей Орфографического словаря (сделаем в ближайшее время). В большинстве случаев сочетания типа "чисто + название материала" пишутся слитно.
12 сентября 2014
№ 277945
"Рыбный" - с прописной или строчной? Провести рыбный (Рыбный?)фестиваль "Калакунда".
ответ
Написание со строчной корректно.
12 сентября 2014
№ 277947
К ответу на вопрос 277938: Мне показалось, что если ваш сотрудник пишет слово через дефис в ответе или не исправляет написание обсуждаемого в вопросе слова, это соответствует нормам русского языка. В ответе на мой вопрос можно было просто написать правильный вариант, а не придираться к словам. Спасибо.
ответ
Правильный вариант: пострелиз.
12 сентября 2014