№ 277696
Уважаемые товарищи! Я вам задала вопрос и получила ответ, который меня совершенно не устраивает. Вопрос был 277647 Уважаемые товарищи! У вас в словаре ошибка. Слово "вчера" объясняется как "В день, предшествовавший сегодняшнему дню; накануне." Но "вчера" и "накануне" - разные вещи (yesterday и the day before). Вот, допустим, вы сейчас рассказываете, как три дня тому назад вы ездили на рыбалку. А накануне к вам брат приехал. Значит, он приехал три дня тому назад, а не один день тому назад. С таким же успехом можно было бы переименовать маму в папу и потом рассказывать, что папа вас кормил грудью до года. антинакануня Ответ справочной службы русского языка был Согласны, вчера и накануне - лишь контекстные синонимы. Т. е. накануне можно употребить в значении "вчера" только в контексте "накануне сегодняшнего дня". К сожалению, вы мой вопрос не поняли. Я повторю пример. Вы сейчас сидите и рассказываете, как три дня тому назад вы ездили на рыбалку. А накануне к вам брат приехал. Так что, теперь вас надо спрашивать, в каком контексте вы употребили слово «накануне»? Если накануне рыбалки, то брат приехал четыре дня тому назад, а если "накануне сегодняшнего дня", то один день тому назад. Но если вы филологи, то вы знаете, что такого быть не может, что контекст должен однозначно определять значение слова.
ответ
Так как раз по приведенному Вами контексту и понятно значение, по точке отсчета. Накануне - это "в предыдущий день".
8 сентября 2014
№ 293462
Здравствуйте, уважаемая справочная служба русского языка! У нас с коллегой возникло разногласие по поводу использования глагола «скопировать» в предложениях вида «Скопировать архив в корневой каталог.» Я считаю, что в такого рода предложениях единственно корректным вариантом является использование слова «скопировать», а коллега категорически не приемлет эту форму слова и использует «копировать». Но я считаю, что в таком виде действие в предложении «Копировать архив в корневой каталог» выглядит незаконченным, т.е. формально действие может не закончится к следующему шагу инструкции или закончиться неудачно. Ни один из нас не может убедить другого в своей правоте. Поиск по базе вопросов приводит только к № 212396, который не может разрешить наше разногласие. Также в качестве аргумента за использование формы глагола «копировать» коллега приводит глагол «ампутировать». В частности, предложение вида «Ампутировать ногу пострадавшему» может применяться и в случае законченного действия, и в случае незаконченного, т.е. является ответом и на вопрос «Что сделать?», и на вопрос «Что делать?». Поскольку работа наша связано в том числе и с написанием технической документации на программные изделия, то хотелось бы как можно более точно и грамотно составлять документы. В связи с чем прошу отнестись к вопросу со всей серьёзностью и ответить со всей обстоятельностью как правильно использовать глаголы «копировать», «скопировать» и «ампутировать». И, в качестве дополнительного вопроса, прошу дать ответ: есть ли у глагола «ампутировать» совершенная форма?
ответ
"Большой толковый словарь русского языка" считает слово "копировать" глаголом несовершенного вида (что делать?). При этом совершенный вид (что сделать?) - "скопировать". В Вашем примере подходят оба глагола, но если нужно особо отметить завершенность действия, лучше использовать глагол совершенного вида.
Ампутировать - двувидовой глагол (что делать и что сделать).
18 июня 2017
№ 233247
Здавствуйте! У меня следующий вопрос: в "Рамзаева Т.Г. Русский язык: Учеб. для 3 кл. четырехлет. нач. шк. - 6-е изд., стереотип. - М.: Дрофа, 2001. - 256с.: ил.", упражнение №225 стр. №85 содержит следующе задание: "Подбери к данным словам однокоренные слова, которые обозначают признак предмета.". Приводится пример: "скользить - скользкий,", далее следует само задание: "робеть - ..., резать - ..., гладить - ..., редеть - ... .".
Дочь спрашивает: "папа, скажи, как мне поступить со словом робеть?" Я почитал задание и удивился. С моей, не профессиональной точки зрения, пример который приведен в учебнике не соответствует самому заданию, или задание не подходит к примеру, так как слово "скользкий" не является признаком предмета (не обозначает его) слова "скользить". В случае, если пример в задании адекватен, то задание предполагает выполнение его по аналогии в соответствии с приведенным примером: робеть - робкий, резать - резкий и т.д. С моей точки зрения, эти слова не способны обозначать признаки предметов, приведенных в задании глаголов. Так, например, как я полагаю, слово "резкий" вовсе не является признаком предмета.
Языковое чутьё подсказывает, что правельнее было бы - скользкий - тот по которому можно скользить(не знаю такого слова в русском), робеть - робеющий, т.е. тот, признаком которого является "робение", резать - "резабильный", (такого, конечно, тоже нет), т.е. то, что можно резать, и все в этом роде.
Специалисты, помогите узнать правду! :)
Заранее спаибо, Александр Р.
ответ
Задание составлено верно. Имеется в виду следующее: «Подбери к глаголам однокоренные прилагательные». Слово прилагательные заменено на слова, которые обозначают признак предмета (это школьное определение прилагательного). Глаголы же обозначают не предмет, а действие. Слово скользкий -- это прилагательное, однокореное глаголу скользить; прилагательное робкий -- однокоренное глаголу робеть и т. д.
25 ноября 2007
№ 270918
Здравствуйте! На вашем сайте в электронном справочнике по пунктуации мне попался пример к словосочетанию "меж(ду) тем" ("2. Союз. Синтаксические конструкции, присоединяемые союзом "меж(ду) тем", выделяются (или отделяются) запятыми"): В последнее время в России уж очень часто оправдывают негодяев, объясняя все болезненным состоянием и аффектами, между тем эти оправдательные приговоры, это очевидное послабление и потворство(,) к добру не ведут. А. Чехов. Рассказ старшего садовника. Мне непонятна постановка выделенной в скобках запятой, ведь она, по моему мнению, отделяет однородные подлежащие (эти приговоры, это послабление и потворство) от сказуемого (к добру не ведут). Права ли я? И второй вопрос: можно ли отделять подлежащее от сказуемого запятой и в каких случаях?
ответ
Здесь выделяется запятыми уточняющий оборот это очевидное послабление и потворство.
Подлежащее и сказуемое запятыми не разделяются, но между ними может находиться обособленный оборот (как в рассматриваемом примере).
16 сентября 2013
№ 270941
Добрый день! Есть такой текст: Но за время пока они встречаются (поженились уже, ребенок у них) она поправилась килограмм на 15 (ты для меня самая красивая, я люблю тебя такой), перестала интересоваться чем угодно, кроме дома и ребенка, и стала клушей совсем. Можно ли сделать вывод о том, что клуша - это женщина, которая перестала интересоваться чем угодно, кроме дома и ребенка? Вопрос в том, следует ли писать перед союзом "и" запятую для внесения именно вышеописанного смысла. Или же такой смысл будет передан только в случае употребления тире (перестала интересоваться чем угодно, кроме дома и ребенка - и стала клушей совсем), либо двоеточие (и стала клушей совсем: перестала интересоваться чем угодно, кроме дома и ребенка).
ответ
Для обозначенных Вами задач лучше использовать вариант: ...и стала клушей совсем: перестала интересоваться чем угодно, кроме дома и ребенка. Он наиболее точно передает значение "клуша — это женщина, которая перестала интересоваться чем угодно, кроме дома и ребенка".
17 сентября 2013
№ 267338
Доброго времени суток, уважаемая Грамота... У вас на портале есть игра "Кот ученый". Так я хотел бы поспорить с вопросом, точнее... с ответом на него...... В игре есть этап, в котором просится указать русские слова (не помню как точно формулируется).... так вот... слово ЦАРЬ... там относят к исконно рускому слову, хотя оно, от цьсарь, цѣсарь, лат. caesar, др.-греч. καῖσαρ. Иитересно, -цезарь- цесарь-царь- Кто же прав? "Кот ученый" или источники (википедия)? Поонял это методом проб и ошибок.... Постоянно ставили оценку 4, но, исправив "Царя" на руссуое слово, получил оценку 5))))). Спасибо вам за ваш труд!
ответ
Вы правы, слово царь не является исконно русским.
16 ноября 2012
№ 266799
Уважаемая Грамота! Я постоянно обращаюсь к Вашему порталу, но на некоторые вопросы ответа найти не могу. В справочниках Розенталя и Лопатина тоже не смогла их разыскать. 1. В сложносочиненных предложениях, объединенных вопросительной интонацией, запятая не ставится. А если есть повторяющиеся союзы ли... или? Нужно ли выстраивать систему координат(,) или она определена опытом? 2. При деепричастном обороте, предваряемом ограничительной частицей, запятая ставится перед ней. Может ли союз и выполнять роль ограничительной частицы? ...можно увидеть(,) и не поднимаясь на вершину. 3. При встрече противительного и подчинительного союзов обязательна ли постановка запятой? Времени остается меньше, но(,) поскольку солнце садится раньше, побродить по территории вы успеете. Надеюсь, что Вы ответите, уже не один раз пыталась задать вопрос, однако не преуспела. Спасибо и удачи!
ответ
1. Запятая ставится, так как союз ли... или не входит в число сочинительных и, да, или, либо, указанных Розенталем, а рассматривается в сложносочиненном предложении как повторяющийся союз.
2. В данном случае и - это усилительная частица. Если усилительная частица стоит перед деепричастным оборотм, он не обособляется.
3. Запятая нужна. При встрече сочинительного союза и подчинительного (или союзного слова) запятая между ними ставится, если изъятие придаточного предложения не требует перестройки главного предложения (практически — если дальше не следует вторая часть двойного союза то, так, но, наличие которой требует такой перестройки).
11 октября 2012
№ 271665
Здравствуйте! Я живу в населенном пункте, который называется Килия (это районный центр в Одесской области, Украина). Очень хорошо помню, что еще в школе учительница русского языка акцентировала наше внимание, что правильно говорить "в КилиИ", а не "в КилиЕ". Хотя зачастую даже в местной газете мелькает "в КилиЕ". Она говорила, что это неправильное окончание, что должно быть окончание "и". А сейчас один человек предлагает отправить на переобучение преподавателя с 35-летним стажем, утверждая, что слово "Килия" склоняется не так, что должно быть окончание "е". Рассудите нас, пожалуйста. Моя учительница была не права? Как правильно: "в Килии" или "в Килие"?
ответ
Принципиальное значение здесь имеет место ударения в названии. Слова на -ия, где -я безударное, имеют в предложном падеже окончание -и (станция – на станции, армия – в армии, Россия – в России). А вот если -я ударное, в предложном падеже окончание -е: Зульфия (имя) – Зульфие.
«Грамматический словарь русского языка» А. А. Зализняка отмечает, что есть два варианта: Килия (официальный) и Килия (общеупотребительный). Так же будут различаться и варианты написания: в Килии (официальный) и в Килие (общеупотребительный).
9 декабря 2013
№ 310029
Добрый день! уточните, пожалуйста, написание слова «генотерапевтический». В предыдущем ответе у вас дефисное написание: генно-терапевтический и с двумя Н, но в энциклопедии зафиксировано написание ГЕНОТЕРАПИ́Я (от ген и терапия) (генная терапия), направление в медицинской генетике, разрабатывающее метод лечения заболеваний с помощью введения генетического материала (ДНК, РНК) в организм больного с целью его экспрессии (проявления контролируемых им признаков) или изменения экспрессии собственных генов больного (https://bigenc.ru/medicine/text/4420466). Далее в статье есть прилагательное, образованное от генотерапии: Вирусные векторы обладают выраженным в большей или меньшей степени тропизмом к определённой ткани, что может быть использовано для направленной доставки ГЕНОТЕРАПЕВТИЧЕСКОЙ конструкции. Как все-таки правильно писать? Или это разные слова с разным значением? Спасибо!
ответ
Ответ на вопрос № 273557 мы давали, когда это слово еще не было зафиксировано в нормативных словарях русского языка. Теперь словарная фиксация появилась. В 2019 году Академический орфографический ресурс «АКАДЕМОС» Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН зафиксировал написание генотерапевтический.
Исправили предыдущий ответ, чтобы не было разнобоя в ответах.
28 октября 2022
№ 309631
Уважаемая редакция! Перевожу на русский язык статью из американского журнала за 1924 г., опубликованную по результатам научных исследований В.К. Арсеньева о малых народностях Дальнего Востока (гиляки, гольды, ламуты и айну). При переводе требуется употребить такие выражения: мужчина-гольд, женщина-гольд, мужчина-ламут, женщина-ламут и т.д. Согласно параграфу 79 (1) Правил 1956 г. во всех них вроде бы надо использовать дефис. С другой стороны, где-то опять же на вашем сайте я выкопал, что если первая часть выражения отрражает род, а вторая - более узкий вид, то тогда дефис не нужен (мужчина айну, женщина ламутянка и т.д.). Помогите, пожалуйста, разобраться. И кстати, можно ли сказать "ламутянка" вместо "женщина-ламут"? Заранее спасибо и с наилучшими пожеланиями. Д-р С. Балякин, Апельсиновая долина, Калифорния, США.
ответ
Правильнее было бы сказать гольд и гольдка, ламут и ламутка, эти слова есть в словарях. Варианты мужчина-гольд, женщина-гольд, мужчина-ламут, женщина-ламут выглядят странно, но их стоит писать с дефисами.
17 мая 2022