№ 257051
Уважаемая Грамота! Регулярно пользуюсь вашими услугами, в том числе просматриваю Справку. Хочу вернуться к актуальному (думаю, он еще не утратил своей актуальности) вопросу № 256989 - как писать фразу "С Новым 2010 годом!". Позволю себе не согласиться с вашим ответом (хоть он и очень развернутый) на этот вопрос. И, по-моему, вы озадачили им очень многих филологов. С одной стороны, ответ очень аргументированный, особенно что касается определения "новый" (и с ним нельзя не согласиться, хотя традиция написания праздника с прописной буквы не очень с этим согласуется). Но, с другой стороны, почему для обособления номера года вы рекомендуете только одну запятую? Ведь согласно правилу об уточняющих членах предложения, их следует выделять запятыми с обеих сторон (см. того же Д.Э. Розенталя). Кроме того, очевидно, что числительное в этой фразе является порядковым, а значит, требует наращения! Я лично вывела для себя следующий вариант написания этой спорной фразы: "С новым, 2010-м, годом!". По-моему, он единственно верный. Если нет - выслушаю ваши аргументы. О. Горина
ответ
Оксана, не можем с Вами согласиться. Наращение после числительного 2010 не требуется. «Справочник издателя и автора» А. Э. Мильчина, Л. К. Чельцовой указывает, что к порядковым числительным в виде арабских цифр без наращения падежного окончания относятся в том числе даты (годы и числа месяца), если слово год или название месяца следует за числом. Поскольку во фразе с новым, 2010 годом слово год следует за числом, наращение не нужно. А вот в такой, например, фразе: ну, за новый, 2010-й! – наращение должно быть.
Теперь по поводу запятой. По нашему мнению, слова две тысячи десятый следует считать пояснительным определением (т. е. таким, перед которым можно вставить слова а именно), а не уточнением. Уточнение – это переход от более широкого понятия к более узкому, а пояснение – это обозначание одного и того же понятия другими словами. Поскольку в преддверии 2010 года, говоря новый год, мы имеем в виду именно 2010-й (а не какой-нибудь другой), слово новый нельзя считать более широким понятием, а 2010-й – более узким, эти слова обозначают одно и то же – год, который начнется после 2009-го. Пояснительные согласованные определения не выделяются, а лишь отделяются от поясняемого определения запятой, поэтому запятая в рассматриваемой фразе только одна. На наш взгляд, пример из справочника Д. Э. Розенталя вступим в новое, XXI столетие представляет собой точную аналогию с фразой поздравляем с новым, 2010 годом.
24 декабря 2009
№ 244090
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как корректно: "с 1988 года до настоящего времени" или "с 1988 года и до настоящего времени". Нужен ли союз "и", а может, он избыточен? Заранее благодарю.
ответ
8 августа 2008
№ 252425
Подскажите, пожалуйста, КАКОГО РОДА: а) аббревиатура МИД и почему ( должен быть средний род, т.к. "министерство" среднего рода). Но всем мзвестна фраза "МИД уполномочен заявить..."; б) аббревиатура ООН Заранее Вам благодарна.
ответ
Аббревиатура МИД традиционно употребляется как существительное мужского рода. Аббревиатура ООН - существительное женского рода.
13 марта 2009
№ 290860
Здравствуйте. Если ракета (слово жен. рода) называется "Сатана (она же - "Воевода"), т. е. словом муж. рода, то как написать: Межконтинентальная баллистическая ракета "Сармат" сменит легендарнУЮ "Сатану" (легендарнОГО "Сатану"?), которой (которОГО?) так боялись в НАТО.
ответ
Лучше, конечно, добавить родовое слово ракета: сменит легендарную ракету "Сатана", которую так боялись...
Если это невозможно, следует использовать форму мужского рода: сменит легендарного "Сатану", которого так боялись...
30 октября 2016
№ 204604
К вопросу 192553.
Ответ справочной службы русского языка:
Слово НАТО может употребляться и как существительное мужского рода, и как существительное среднего рода.
А употребление НАТО в женском роде грамматически верно? Ведь это Организация Североатлантического договора.
ответ
В справочниках такое употребление не указано в качестве верного.
6 сентября 2006
№ 294127
Здравствуйте. Делаю перевод. В оригинальном тексте присутствуют слова, которые по отношению к языку оригинала являются иностранными. Возник вопрос: что делать с таким словом при переводе? Оставлять, как есть? Транслитерировать, транскрибировать на кириллицу? Например: Adios, my friend или Good afternoon, marchese Bill. Adios/адиос/адъёс, мой друг? Добрый день, marchese/маркезе/маркезэ Билл?
ответ
Лучше всего оставить иноязычное слово в тексте как есть и сделать примечание, в котором перевести его:
Adios*, мой друг.
* Прощай (исп.). – Примеч. пер.
11 августа 2017
№ 272970
В докладе, представленном ЮНЕСКО 25 ноября 2008 года. Как правильно произносить числительное 2008 в этой фразе?
ответ
Произносится: двадцать пятого ноября две тысячи восьмого года.
30 января 2014