Смысловой и стилистической разницы нет. Но в некоторых терминологических сочетаниях закреплен один или другой вариант.
Согласны, вариант Кремниевая долина - более точный перевод. Но и Силиконовую долину словари тоже фиксируют.
Такое слово существует, но Вашу фразу лучше построить иначе: Стоимость квартиры нужно уточнить у консультанта.
Правильно: в соответствии с условиями. Пишется привести в соответствие (чему-либо), но: в соответствии с чем-либо.
Думаем, лучше склонять обе части сложного слова: о слинге-шарфе. Но строгой рекомендации, конечно же, нет.
Правильно: ... лет чему-либо (не чего-либо!). Верен вариант 65 лет Великой Победе (но: 65-летие Великой Победы).
Корректно: Гафинеца. Но возможен и вариант с беглой гласной, если на нем настаивает обладатель фамилии.
Строго говоря, названное Вами имя по-русски звучит как Пенелоп. Но Пенелопа - традиционный вариант имени.
Правильно: заслуживать чего, но заслужить что: заслуживает самой высокой оценки (но: заслужил самую высокую оценку).
Пунктуация корректна, хотя эталонным знаком было бы здесь двоеточие. Но и тире не является ошибкой.