№ 274081
Здравствуй Грамота! Прошу пояснения по вопросу № 273978 — пунктуация. Пишете, ошибок нет. Просто в моем доме профессора и прочие ученые — не роскошь, и, бывало, захаживали и член-корреспондент АН СССР, и другие знаменитости. Для меня сомнительна запятая «…и(,) бывало». Почему нельзя вводное слово: И БЫВАЛО?
ответ
Запятая после союза перед вводным словом ставится, если вводное слово можно опустить или переставить в другое место предложения без нарушения его структуры. Ср.: и захаживали, бывало...
24 марта 2014
№ 273029
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, по поводу данного предложения: И, смущаясь от пылких взглядов, ты глаза опускала вновь... Вопрос 1: если союз И стоит в начале предложения, то все равно отделаем деепричастный оборот запятой? Вопрос 2: можно ли сказать "смущаясь ОТ пылких взглядов"? Заранее благодарю
ответ
Да, запятая в этом случае всё равно ставится (т. к. деепричастный оборот можно «оторвать» от союза и переставить в другое место предложения). Смущаясь от пылких взглядов – корректно.
31 января 2014
№ 301348
Здравствуйте. Подскажите, нужна ли запятая перед скобкой в предложении Ивановым подготовлен и направлен в местные органы исполнительной власти приказ, регламентирующий деятельность какой-либо организации, (совместно с Петровым).
ответ
Подготовлен и направлен совместно с Петровым? Если оставить скобки, то запятая не ставится. Если скобки убрать, запятая нужна (но лучше переставить слова: Ивановым совместно с Петровым подготовлен...).
3 июля 2019
№ 200760
В каких случаях ставится запятая на стыке двух подчинительных союзов?
ответ
Запятая между союзами ставится в том случае, если придаточное предложение (или член предложения) можно изъять или переместить. Если исключить или переставить придаточное предложение (член предложения) нельзя, запятая между союзами не ставится.
12 июля 2006
№ 322890
Здравствуйте! Нужна ли запятая в следующем предложении? Заранее спасибо. Удивительно, но(,) съев две ложки каши, Вася почувствовал, что уже насытился.
ответ
Запятая нужна. Деепричастный оборот, стоящий после сочинительного или подчинительного союза либо союзного слова, отделяется от него запятой (такой оборот можно «оторвать» от союза и переставить в другое место предложения).
21 апреля 2025
№ 201844
Как известно, "в случае если", "перед тем как" не обособляются в начале придаточных предложений, так являются сложными подчинительными союзами. А как быть с "Поэтому если"? Правильно ли "Поэтому если я допущу ошибку, меня выгонят с работы"?
С уважением, беляева Татьяна Валерьевна
ответ
Поэтому -- наречие, если -- союз, присоединяющий придаточное предложение. Если придаточное предложение можно изъять или переставить, оно выделяется с двух сторон запятыми. Корректно: Поэтому, если я допущу ошибку, меня выгонят с работы.
26 июля 2006
№ 294093
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как правильно ставится ударение "нет ротАнов" или "нет ротанОв" и есть ли какое-то правило, по которому это можно определить? Заранее спасибо большое за ответ!
ответ
Ударение остается на корне: нет ротанов. Определить это можно только по словарю: в русском языке ударение свободное, подвижное и в одних словах может оставаться на основе при склонении слова, а в других – переходить на окончание.
9 августа 2017
№ 252151
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, разрешить спор, пока не дошло до рукоприкладства. Слитно или раздельно пишется "(за)ранее" в предложении: "Прошу предоставить отгул (за)ранее отработанное время". Заранее благодарен.
ответ
В приведенном Вами предложении правильно раздельное написание: Прошу предоставить отгул за ранее отработанное время. Это легко проверить: слово ранее можно оторвать от за и переставить в другое место предложения: Прошу предоставить отгул за отработанное ранее время.
4 марта 2009
№ 297804
И вот ещё вопрос в продолжение. "Он рассмеялся, но, заметив мое уныние, сразу осекся". Нужна ли запятая перед "заметив"? Или правильнее будет "но заметив мое уныние, сразу осекся"? Ведь "заметив" и "осекся" связаны между собой по смыслу, то есть он осекся, потому что заметил. Но я не знаю правило, которым следует руководствоваться в данном случае.
ответ
Все запятые нужны: Он рассмеялся, но, заметив мое уныние, сразу осекся. Деепричастный оборот обособляется, т. к. его легко можно отделить от союза и переставить в другое место предложения, ср.: Он рассмеялся, но сразу осекся, заметив мое уныние.
14 августа 2018
№ 277935
Подскажите, пожалуйста, как поступить в такой ситуации: книгу перевели с англ. на русский язык, в книге (в оригинале) много ссылок на книги и другие источники, которых нет на русском языке, только на английском. Нужно ли приводить в переведённой книге этот перечень, если ничего из него читателю всё равно не пригодится (т. к. даже если среди читателей и обнаружится англоговорящий, то не факт, что он найдёт эти источники)? Или же всё же правильнее будет привести этот перечень книг и ресурсов (на англ. языке), на который автор ссылается в своей книге? И если да, то нужно ли переводить этот перечень на русский язык? Большое спасибо!
ответ
Этот вопрос должна решить редакция, которая издает книгу. Переводить на русский язык библиографические описания тех книг, которые по-русски не изданы – бессмысленно. Можно либо привести англоязычную библиографию, либо в предисловии к изданию уведомить читателя о сокращениях в библиографической части русского перевода.
12 сентября 2014