№ 303582
Здравствуйте! Встретил на обложке книги такое выражение: "Содержит нецензурную брань". Сама обложка по ссылке: https://cv6.litres.ru/pub/c/elektronnaya-kniga/cover_415/48458063-devid-kushner-poveliteli-doom-kak-dva-parnya-sozdali-kultovyy-shuter-i-ras.jpg Насколько употребим такой вариант? Разве может быть, например, цензурная брань? Обычно же используют вариант "Содержит ненормативную лексику" или "Содержит нецензурные выражения". Спасибо.
ответ
Брань (ругань) может быть "цензурной" (т. е. имеются в виду грубые и оскорбительные слова, не являющиеся нецензурными).
23 ноября 2019
№ 277894
Подскажите, пожалуйста, слово "трансжир" пишется слитно?
ответ
Транс - приставка, пишется слитно.
11 сентября 2014
№ 238973
Сейчас остро стоит проблема нецензурной брани и матерщины. Чем отличается нецензурная лексика от мата? и есть ли список "запретных слов"?
ответ
Строгих терминологических определений, как и официального списка «запретных слов», не существует. Словарное определение мата и нецензурной брани – неприличная оскорбительная ругань, сквернословие.
9 апреля 2008
№ 240394
Повторюсь: меня интересует происхождение слова "каротаж". Я знаю. что по-французски carotte - морковь, а глагол carotter - ловчить. обманывать. Как из этого вырос профессиональный термин "каротаж"?
ответ
Каротаж – франц. carottage, от carotte - буровой керн, буквально - морковь.
8 мая 2008
№ 314780
Здравствуйте. В одной интернет-статейке утверждается, что феминитивы от заимствований из французского в русском языке традиционно образуются при помощи -ис(а); в качестве примеров – актриса, директриса, авиатриса, лектриса, инспектриса, импровизатриса. Захотелось проверить. С "актёром" уже по ударению понятно, что это франц. заимствование. "Авиатор" и "инспектор", действительно, тоже из французского. Насчёт "импровизатора" версии разнятся, но французская среди них есть. А вот с "лектором" и "директором", похоже, ошибочка: они то ли из польского, то ли из немецкого. Все ли результаты моих этимологических потуг верны? В двух примерах автор статьи неправ?
ответ
Существительное лектор восходит к латинскому глаголу legere – «читать», а существительное директор – также из латыни, где director «проводник, руководитель», от гл. dirigere «направлять». Слова, восходящие к латинским корням, есть, разумеется, и во французском: lecteur и directeur. То обстоятельство, что в русский язык, они проникли, возможно, не непосредственно из французского, а при посредстве немецкого или польского языков, в данном случае не имеет никакого значения.
1 июля 2024