Подсказки для поиска
Здравствуйте. В одной интернет-статейке утверждается, что феминитивы от заимствований из французского в русском языке традиционно образуются при помощи -ис(а); в качестве примеров – актриса, директриса, авиатриса, лектриса, инспектриса, импровизатриса. Захотелось проверить. С "актёром" уже по ударению понятно, что это франц. заимствование. "Авиатор" и "инспектор", действительно, тоже из французского. Насчёт "импровизатора" версии разнятся, но французская среди них есть. А вот с "лектором" и "директором", похоже, ошибочка: они то ли из польского, то ли из немецкого. Все ли результаты моих этимологических потуг верны? В двух примерах автор статьи неправ?

Существительное лектор восходит к латинскому глаголу legere – «читать», а существительное директор – также из латыни, где director «проводник, руководитель», от гл. dirigere «направлять». Слова, восходящие к латинским корням, есть, разумеется, и во французском: lecteur и directeur. То обстоятельство, что в русский язык, они проникли, возможно, не непосредственно из французского, а при посредстве немецкого или польского языков, в данном случае не имеет никакого значения. 

1 июля 2024

Последние ответы справочной службы

Здравствуйте! Помоги разобраться с предлогом в . Какой вариант правильный? Наградить Иванова А.А. за заслуги в развитии культуры в Х области или Наградить Иванова А.А. за заслуги в развитии культуры Х области. Наградить Иванова А.А. за вклад в развитие строительства в Х области или Наградить Иванова А.А. за вклад в развитие строительства Х области.

В первом случае возможны оба варианта. Во втором случае предлог в необходим: за вклад в развитие строительства в Х области.

Страница ответа
Добрый день! Верно ли использованы формы слов в следующей фразе: Организация публикаций... путем публичного показа на электронных и других видАХ носителЕЙ? Не правильнее ли будет писать "на электронных и других видов носителях"? Спасибо огромное!

Корректно: Организация публикаций... путем публичного показа на электронных носителях и носителях других видов.

Страница ответа
Добрый день! Хотельсь бы уточнить верный вариант согласования в предложении ниже: Эффект после налогообложения от прибыли или убытка, зафиксированных/зафиксированного (?) при выбытии актива. Я склоняюсь к первому варианту, но не помню правило. Большое спасибо

Если при выбытии актива были зафиксированы как прибыль, так и убыток, то верно множественное число: Эффект после налогообложения от прибыли или убытка, зафиксированных при выбытии актива.

Страница ответа
Все ответы справочной службы

справочники грамоты

Все справочники
1/6
Большой универсальный словарь русского языка (2 тома)
1 — 4 классы
Морковкин В.В., Богачева Г.Ф., Луцкая Н.М.
4.3
Подробнее об издании
От 2320 ₽
Купить на маркетплейсах:
Назовите ваше слово года!
Какие новые слова в 2024 году прочно вошли в вашу речь? На какие вы обратили внимание, какие стали чаще слышать вокруг? Участвуйте в выборе «Слова года» по версии Грамоты.
Отправить
Спасибо!
Мы получили ваш ответ и обязательно учтем его при составлении списка слов-кандидатов
Читать Грамоту дальше
Новые публикации Грамоты в вашей почте
Неверный формат email
Подписаться
Спасибо,
подписка оформлена.
Будем держать вас в курсе!