В русских двойных фамилиях первая часть склоняется, если она сама по себе употребляется как фамилия: Москвину-Тарханову.
Оба варианта корректны. При этом вариант Рамадан восходит к арабскому языку, а Рамазан - к турецкому.
Возможны оба варианта переноса, но предпочтителен перенос куриру-ющими, при таком переносе не разбивается морфема – суффикс -ющ-.
Орфографически верны оба написания, но если имеется в виду родовое наименование + собственное наименование, верно: приставка PSP.
В обоих случаях оба слова в собственном названии улицы нужно писать с прописной буквы: Красный Путь.
Сейчас допустимы оба варианта: брелоки и брелки. Раньше единственно верным считался вариант без выпадения гласной: брелоки.
Оба варианта употребительны. Обратите внимание, что нужно ставить пробел как между инициалами, так и перед фамилией.
Оба варианта возможны, но в первом случае можно понять фразу двояко (учебник... авторов и язык... авторов).
Запятая не требуется, но она может быть поставлена, дабы подчеркнуть причинное значение обстоятельственного оборота. Решать Вам.
Возможны оба варианта, но предпочтительным считается склонение без выпадения гласного: Кравецу (разумеется, склоняется только мужская фамилия).