№ 285165
Уважаемая Грамота! Как правильно сказать: уеду "на полторы недели" или "на полутора недель"? Можно ли говорить "брюки из джинсы"?
ответ
Правильно: на полторы недели (но: на срок до полутора недель).
Слово джинса 'ткань и изделия из нее' разговорное. В непринужденной речи сочетание брюки из джинсы возможно.
13 ноября 2015
№ 302132
Уважаемая Грамота, подскажите, пожалуйста, как правильно склонять Романово-Борисоглебский уезд. "Они приехали из Романов(?)-Борисоглебского уезда". Спасибо!
ответ
Склоняется только вторая часть: из Романово-Борисоглебского уезда.
26 августа 2019
№ 319649
Можно ли сказать "искусственная/натуральная" шуба? Или лучше: "шуба из искусственного/натурального меха"? Заранее спасибо!
ответ
Выражения искусственная шуба и натуральная шуба встречаются в обиходной разговорной речи. Поэтому предпочтительны стилистически нейтральные и лексически точные выражения шуба из искусственного меха и шуба из натурального меха.
2 декабря 2024
№ 307699
Паровоз(,) или локомотив – один из видов транспорта. Нужна ли здесь запятая, если оба слова являются синонимами?
ответ
Верно: Паровоз, или локомотив, — один из видов транспорта.
8 марта 2021
№ 317680
Добрый день, извините, а как лучше писать: "секонд-хэнд из ведущих стран Европы" или просто "западноевропейский секонд-хэнд"?
ответ
Корректно: секонд-хенд из стран Европы или западноевропейский секонд-хенд.
2 октября 2024
№ 314780
Здравствуйте. В одной интернет-статейке утверждается, что феминитивы от заимствований из французского в русском языке традиционно образуются при помощи -ис(а); в качестве примеров – актриса, директриса, авиатриса, лектриса, инспектриса, импровизатриса. Захотелось проверить. С "актёром" уже по ударению понятно, что это франц. заимствование. "Авиатор" и "инспектор", действительно, тоже из французского. Насчёт "импровизатора" версии разнятся, но французская среди них есть. А вот с "лектором" и "директором", похоже, ошибочка: они то ли из польского, то ли из немецкого. Все ли результаты моих этимологических потуг верны? В двух примерах автор статьи неправ?
ответ
Существительное лектор восходит к латинскому глаголу legere – «читать», а существительное директор – также из латыни, где director «проводник, руководитель», от гл. dirigere «направлять». Слова, восходящие к латинским корням, есть, разумеется, и во французском: lecteur и directeur. То обстоятельство, что в русский язык, они проникли, возможно, не непосредственно из французского, а при посредстве немецкого или польского языков, в данном случае не имеет никакого значения.
1 июля 2024