В публикации этих слов в журнале "Огонек" 1990 года есть пояснение: от франц. ramolli - старчески расслабленный, близкий к слабоумию.
Нужна запятая: Зачем ему строчки, в которых печали и боль? В этом предложении есть придаточная часть, но нет эллипсиса.
Среди этих слов есть родственные (однокоренные), близкозначные (кузина), гипероним (родственница) и слово с иным значением (подруга). Это не синонимический ряд.
Конвертация - это и есть перевод, поэтому "комиссия за перевод с конвертацией" - избыточно. Корректно: пополнить карту можно путем конвертации...
Раньше - это когда? Словарь Ушакова, например, фиксирует ударение на окончании. Так что это и есть старая норма (не изменившаяся).
Два амбала – косвенный падеж (ср.: два стола). В русском языке есть жаргонное слово амбал – здоровый и физически крепкий, сильный человек.
Запятая нужна, если определение вытянутой с севера на юг имеет пояснительный характер (неправильный, то есть вытянутый с севера на юг).
Оба варианта верны, есть смысловое различие: не получили налоговых уведомлений (никаких); не получили налоговые уведомления (определенные, которые должны были получить).
Непостоянным - есть возможность изменения этого слова по числам, хотя на практике собственные имена крайне редко употребляются во мн. ч.
В большинстве стран мира есть люди, говорящие на славянских языках. Возможно, Вас интересует, в каких странах такие языки являются государственными?